He conducted his hermit shop here for twenty years. |
Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет. |
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. |
Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки. |
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. |
Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка. |
Where did he spend that ten and two fives? |
На что же он потратил эту десятку и две пятерки? |
I'll give you my idea. |
Я сообщу вам свою мыслью. |
Up for bigamy. |
Сидел в тюрьме за двоеженство. |
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. |
Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко. |
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. |
Редрут запутался и угодил в тюрьму. |
He gets out after they are through with him, and says: |
Отсидел свое, вышел и говорит: |
' Any line for me except the crinoline. |
"Будь что будет, но юбок с меня хватит. |
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. |
В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой. |
The jolly hermit's life for me. |
Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе. |
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' |
Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике". |
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? |
Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном? |
Figs! |
Дудки. |
He was Solomon. |
Он и был Соломоном. |
That's all of mine. |
Я кончил. |
I guess it don't call for any apples. |
Полагаю, яблок это не стоит. |
Enclosed find stamps. |
Марки на ответ приложены. |
It don't sound much like a prize winner." |
Что-то не похоже, что я победил. |
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. |
Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк. |
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. |
И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз. |
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. |
Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства. |
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. |
Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос. |
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? |
- Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его? |
The ways and desires of men are various. |
Пути и желания мужчин разнообразны. |
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. |
Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви. |
Love, to a woman, means sacrifice. |
Любовь для женщины означает жертву. |
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. |
Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства. |
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. |
Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности. |
Yet, who is on trial? |
Но кто же подсудимый? |
Not Redruth, for he has been punished. |
Не Редрут, ибо он уже понес наказание. |
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels.
|