Выбрать главу
Что превратило его в отшельника? One says laziness; one says remorse; one says booze. Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство. I say women did it. А я говорю: женщины. How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу. "I should say about sixty-five." - Лет шестьдесят пять. "All right. - Очень хорошо.
He conducted his hermit shop here for twenty years. Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет.
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки.
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка.
Where did he spend that ten and two fives? На что же он потратил эту десятку и две пятерки?
I'll give you my idea. Я сообщу вам свою мыслью.
Up for bigamy. Сидел в тюрьме за двоеженство.
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко.
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. Редрут запутался и угодил в тюрьму.
He gets out after they are through with him, and says: Отсидел свое, вышел и говорит:
' Any line for me except the crinoline. "Будь что будет, но юбок с меня хватит.
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой.
The jolly hermit's life for me. Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе.
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике".
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном?
Figs! Дудки.
He was Solomon. Он и был Соломоном.
That's all of mine. Я кончил.
I guess it don't call for any apples. Полагаю, яблок это не стоит.
Enclosed find stamps. Марки на ответ приложены.
It don't sound much like a prize winner." Что-то не похоже, что я победил.
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк.
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз.
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства.
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос.
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? - Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его?
The ways and desires of men are various. Пути и желания мужчин разнообразны.
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви.
Love, to a woman, means sacrifice. Любовь для женщины означает жертву.
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства.
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности.
Yet, who is on trial? Но кто же подсудимый?
Not Redruth, for he has been punished. Не Редрут, ибо он уже понес наказание.
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels.