Выбрать главу
И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов. Then who? Так кто же? Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас. To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков. In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса. "In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. I have not found woman to be so unspiritual or venal. Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной. We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины.
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора.
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края.
But had he just cause to do so? Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом?
There is no evidence for or against. Нет доказательств ни за, ни против.
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ.
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету.
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить.
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности.
"But what do I see on the other hand? Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим?
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги.
She is old now. Но они никогда не раздадутся.
Her hair is white and smoothly banded. Теперь она уже старушка.
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. Ее волосы поседели и гладко причесаны.
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу.
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки.
Parted forever on earth, but waiting! Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании.
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной.
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. - А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным.
Judge Menefee stirred, a little impatiently. Судья Менефи раздраженно поежился.
The men sat, drooping, in grotesque attitudes. Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах.
The wind had abated its violence; coming now in fitful, virulent puffs.