To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. |
К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф". |
His name was Dunwoody; but that matters not much. |
Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения. |
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. |
На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии. |
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. |
И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л. |
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. |
Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок. |
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: |
Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: |
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. |
- Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд. |
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. |
Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память. |
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." |
Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило. |
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: |
Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями: |
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? |
- Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите? |
Whoa, there! you confounded brute!" |
Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая! |
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. |
Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь. |
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. |
Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному. |
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. |
В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории. |
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. |
Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство. |