Выбрать главу
Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца. The driver and two of the passengers began to unhitch. Кучер и двое пассажиров начали распрягать. Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу. "I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано. The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать. It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. Придется пробыть до утра под кровлей этого дома. I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство. I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды. You shall be made as comfortable as possible. Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства. Permit me to assist you to alight." Разрешите помочь вам выйти.
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф".
His name was Dunwoody; but that matters not much. Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил:
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. - Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило.
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями:
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? - Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите?
Whoa, there! you confounded brute!" Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая!
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь.
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному.
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории.
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство.
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль.