Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. |
Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2] |
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. |
Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем. |
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. |
Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело. |
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. |
Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга. |
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. |
Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными. |
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. |
Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра. |
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. |
Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню. |
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. |
Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа. |
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. |
Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты. |
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. |
Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее. |
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. |
Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее. |
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. |
Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника. |
Judge Menefee was attorney for the storm. |
Менефи взялся быть адвокатом снежной бури. |
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. |
Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами. |
He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. |
Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением. |
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. |
Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма. |
Even the lady passenger was moved to expression. |
Даже пассажирка решилась заговорить. |
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. |
- Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом. |
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. |
Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату. |
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. |
Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута. |
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. |
К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника. |
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. |
Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность. |
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. |
- Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать. |
He never allowed nobody to come nigh him.
|