Выбрать главу
Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. There was spinning-wheels up in his loft, all right. У него, ясно, винтика в голове не хватало. He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. 'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". "As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. "Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство.
"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. - Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал.
Just ordinary trouble. Просто обыкновенные неприятности.
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты.
I never heard of no romance." А о романе ничего не слышал.
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." - Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности.
"No, sir," returned Bildad, "not at all. - Нет, сэр, - заявил Билдед, - ничего подобного.
She never married him. Она за него не пошла.
Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town. Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута.
He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей.
He was engaged to this young lady-Miss Alice-something was her name; I've forgot. Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл.
This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет.
Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени.
Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим.
They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents-'a rift within the loot,' the poetry man calls it. Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась "трещинка в лютне", - как выражаются в стихах.
"One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает.
Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew." Потом он снимает шляпу - и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек.
"What about the young lady?" asked the young man who had an Agency. - А что стало с девушкой? - спросил молодой человек, имевший агентство.
"Never heard," answered Bildad. - Не слыхал, - ответил Билдед.
"Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry." - Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна.