Выбрать главу
"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. - Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом.
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones. - Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта.
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire. Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров.
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками.
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles. Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги.
Suddenly a triumphant shout came from him. Вдруг послышался его торжествующий возглас.
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке.
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него.
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу.
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке.
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there. Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его.
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков.
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously. - Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо.
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее.
The lady passenger smiled calmly-always calmly. Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно.
"What a charming apple!" she murmured, clearly. - Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она.
For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated. Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным.
Second place galled him. Его отбросили на второе место, и это злило его.
Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple? Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко?
He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure. Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания.
Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг!
And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star. А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков.
While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels. Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры.
With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать.
In his hand it became Exhibit A. В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1.
"A fine apple," he said, approvingly. - Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно.