Выбрать главу
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. - Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. But I have an idea. Но у меня возникла идея. This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving." Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. The audience, except one, applauded. Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. "Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency. - Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. The unresponsive one was the windmill man. Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. He saw himself reduced to the ranks. Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. One he was going to name Mrs. McFarland. Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд.
The seed that fell off first would be-but 'twas too late now. Семечко, упавшее первым, было бы... но теперь уже поздно.
"The apple," continued Judge Menefee, charging his jury, "in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem. - Яблоко, - продолжал судья Менефи, атакуя присяжных, - занимает в нашу эпоху, надо сказать, совершенно незаслуженно-ничтожное место в диапазоне нашего внимания.
Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. But in ancient times this was not so. В самом деле, оно так часто ассоциируется с кулинарией и коммерцией, что едва ли его можно причислить к разряду благородных фруктов; Но в древние времена это было не так.
Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits. Библейские, исторические и мифологические предания изобилуют доказательствами того, что яблоко было королем в государстве фруктов.
We still say 'the apple of the eye' when we wish to describe something superlatively precious. Мы и сейчас говорим "зеница ока", когда хотим определить что-нибудь чрезвычайно ценное. А что такое зеница ока, как не составная часть яблока, глазного яблока?
We find in Proverbs the comparison to 'apples of silver.' В Притчах Соломоновых мы находим сравнение с "серебряными яблоками".
No other product of tree or vine has been so utilised in figurative speech. Никакой иной плод дерева или лозы не упоминается так часто в фигуральной речи.
Who has not heard of and longed for the 'apples of the Hesperides'? I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple's ancient prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection." Кто не слышал и не мечтал о "яблоках Гесперид?" не нет необходимости привлекать ваше внимание к величайшему по значению и трагизму примеру, подтверждающему престиж яблока в прошлом, когда потребление его нашими прародителями повлекло за собой падение человека с его пьедестала добродетели и совершенства.
"Apples like them," said the windmill man, lingering with the objective article, "are worth $3.50 a barrel in the Chicago market." - Такие яблоки, - сказал мельник, затрагивая материальную сторону вопроса, - стоят на чикагском рынке три доллара пятьдесят центов бочонок.
"Now, what I have to propose," said Judge Menefee, conceding an indulgent smile to his interrupter, "is this: We must remain here, perforce, until morning. - Так вот, - сказал судья Менефи, удостоив мельника снисходительной улыбки, - то, что я хочу предложить, сводится к следующему: в силу обстоятельств, мы, должны оставаться здесь до утра.
We have wood in plenty to keep us warm. Топлива у нас достаточно, мы не замерзнем.
Our next need is to entertain ourselves as best we can, in order that the time shall not pass too slowly. Наша следующая задача - развлечь себя наилучшим образом, чтобы время шло не слишком медленно.
I propose that we place this apple in the hands of Miss Garland. Я предлагаю вложить это яблоко в ручки мисс Гарленд.
It is no longer a fruit, but, as I said, a prize, in award, representing a great human idea. Оно больше не фрукт, но, как я уже сказал, приз, награда, символизирующая великую человеческую идею.
Miss Garland, herself, shall cease to be an individual-but only temporarily, I am happy to add"-(a low bow, full of the old-time grace). "She shall represent her sex; she shall be the embodiment, the epitome of womankind-the heart and brain, I may say, of God's masterpiece of creation.