Сама мисс Г арленд перестает быть индивидуумом... только на время, я счастлив добавить (низкий поклон, полный старомодной грации), - она будет представлять свой пол, она будет квинтэссенцией женского, племени, сердцем и разумом, я бы сказал, венца творения. |
In this guise she shall judge and decide the question which follows: |
И в этом качестве она будет судить, и решать по следующему вопросу. |
"But a few minutes ago our friend, Mr. Rose, favoured us with an entertaining but fragmentary sketch of the romance in the life of the former professor of this habitation. |
Всего несколько минут назад наш друг, мистер Роз, почтил нас увлекательным, но фрагментарным очерком романтической истории из жизни бывшего владельца этого обиталища. |
The few facts that we have learned seem to me to open up a fascinating field for conjecture, for the study of human hearts, for the exercise of the imagination-in short, for story-telling. |
Скудные факты, сообщенные нам, открывают, мне кажется, необъятное поле для всевозможных догадок, для анализа человеческих сердец, для упражнения нашей фантазии, словом - для импровизации. |
Let us make use of the opportunity. |
Не упустим же эту возможность. |
Let each one of us relate his own version of the story of Redruth, the hermit, and his lady-love, beginning where Mr. Rose's narrative ends-at the parting of the lovers at the gate. |
Пусть каждый из нас расскажет свою версию истории отшельника Редрута и его дамы сердца, начиная, с того, на чем обрывается рассказ мистера Роза, - с того, как влюбленные расстались у калитки. |
This much should be assumed and conceded-that the young lady was not necessarily to blame for Redruth's becoming a crazed and world-hating hermit. |
Прежде всего условимся: вовсе не обязательно предполагать, будто Редрут сошел сума возненавидел мир и стал отшельником исключительно по вине юной леди. |
When we have done, Miss Garland shall render the JUDGEMENT OF WOMAN. |
Когда мы кончим, мисс Г арленд вынесет приговор женщины. |
As the Spirit of her Sex she shall decide which version of the story best and most truly depicts human and love interest, and most faithfully estimates the character and acts of Redruth's betrothed according to the feminine view. |
Являясь духовным символом своего пола, она должна будет решить, какая версия наиболее правдиво отражает коллизию сердца и разума и наиболее верно оценивает характер и поступки невесты Редрута с точки зрения женщины. |
The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision. |
Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды. |
If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie." |
Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди. |
The last sentence captured the windmill man. |
Последняя фраза пленила мельника. |
He was not one to linger in the dumps. |
Он был не из тех, кто способен долго унывать. |
"That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it? |
- Проект первый сорт, судья, - сказал он искренно,- Сочинить, значит, рассказик посмешней? |
I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it. |
Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал. |
Guess I can do my turn all right." |
Надеюсь, что не ударю лицом в грязь. |
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. |
- По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." |
- Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. |
Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, |
- В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. |
- Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." |
А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. |
- А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. |
Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." |
Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. |
Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. |
Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |