Выбрать главу
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. Someone cast fresh logs upon the fire. Кто-то подбросил в огонь дров. Judge Menefee nodded suavely. Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. "Will you oblige us with the initial story?" he asked. - Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он. The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. "Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. - Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? Well, he goes around to see her. Ну, значит, он идет к ней.
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch.
Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные.
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой.
Well, she answers back sharp. Ну, она кроет ему в ответ.
Well, he-" Ну, он...
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" - Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно?
The windmill man grinned good-naturedly. Мельник добродушно усмехнулся.
"Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. - Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело.
"I'm giving it to you in straight American. - Я выражаюсь просто, по- американски.
Well, she says something like this: Ну, она говорит что-нибудь вроде этого:
'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. "Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься.
Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя?
'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку".
"Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу.
I bet that girl loved her honey all the time. А бьюсь об заклад, что она только его и любила.
Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой.
But he is glued to the high horse, and won't come down. Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру нину.
Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать.
Yep. Да-с!
That's what done it. Вот она штука-то какая.
I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый.
George boards a freight and checks his bag of crackers for parts unknown. Джордж погружается на товарный поезд и направляет мешок со своими пожитками в края неизвестные.
He sticks to Old Booze for a number of years; and then the aniline and aquafortis gets the decision. Несколько лет он пьет горькую. А потом анилин и водка подсказывают решение.