Выбрать главу
'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' "Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет". "But that Alice, in my mind, was on the level. Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно. She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!" I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами. The windmill man ceased. - Мельник умолк. "I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" - По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро... "Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, - О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку. "I beg of you, no comments! - Прошу вас, не надо комментариев! It would not be fair to the other contestants. Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся. Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство. "My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted.
- Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь. Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья. He knew his love would remain true to him. Он знал, что его любимая останется верна ему. He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное. I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота. One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and-" Однажды шайка пиратов высадилась там и захватила его за работой и... "Hey! what's that?" sharply called the passenger who was nobody in particular-"a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! - Эй! Что за черт? - резко крикнул пассажир, который не был ничем особенным. - Шайка пиратов высадилась в Скалистых горах? Will you tell us how they sailed-" Может, вы скажете, как они плыли...
"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. - Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости.
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. - Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски.
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе.
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами...
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. - Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо.
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. - С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно.
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. - Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой.
'Her heart was broken when you left,' said her mother. "Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать.
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. "А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы.
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. "Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз.
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир".