'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' |
"Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет". |
"But that Alice, in my mind, was on the level. |
Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно. |
She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' |
Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!" |
I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." |
Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами. |
The windmill man ceased. |
- Мельник умолк. |
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" |
- По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро... |
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, |
- О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку. |
"I beg of you, no comments! |
- Прошу вас, не надо комментариев! |
It would not be fair to the other contestants. |
Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся. |
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. |
Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство. |
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted. |
- Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь. |
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. |
Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья. |
He knew his love would remain true to him. |
Он знал, что его любимая останется верна ему. |
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. |
Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное. |
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. |
Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота. |
One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and-" |
Однажды шайка пиратов высадилась там и захватила его за работой и... |
"Hey! what's that?" sharply called the passenger who was nobody in particular-"a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! |
- Эй! Что за черт? - резко крикнул пассажир, который не был ничем особенным. - Шайка пиратов высадилась в Скалистых горах? |
Will you tell us how they sailed-" |
Может, вы скажете, как они плыли... |
"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. |
- Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости. |
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. |
- Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски. |
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. |
Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе. |
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" |
Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами... |
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. |
- Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо. |
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. |
- С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно. |
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. |
- Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой. |
'Her heart was broken when you left,' said her mother. |
"Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать. |
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. |
"А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы. |
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. |
"Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз. |
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' |
Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир".
|