И он ушел, и только мысли о том, что она припасла для него жуткую боль, не дали Оливии вытащить кинжал.
Гаррон только выводил ее из себя с момента ее прибытия. Ее платье было грязным, ее не замечали, ее фигуру оскорбили, а теперь ей еще предстоял ужасный ужин.
Если бы она не была уверена, что он пострадает от ее ядов сильнее, чем от ножа, Оливия уже убила бы его.
Узкая лестница в комнату была чистой, но грубой. Ее комната была до жути пустой. На стенах было пару украшений, а остальное было только для использования: раковина для умывания, ванна для мытья, камин для тепла, но даже не было зеркала. Как она будет выглядеть внушительно, если даже себя не увидит?
Когда она увидела, что мыться предстоит лишь с мылом, Оливия уже не могла сдерживать гнев. Она открыла сундук и отбросила наряды, пока не нашла маленькую шкатулку ядов.
Сушеные целые растения, порошки во флаконах, бутылочки с вязкими жидкостями. Она водила пальцами по сухим растениям, грубым сухим травам и гладким бутылочкам, и Яд медленно растекался по ее венам. Он отгонял ее гнев, и ее кровь гудела от восхищения.
Она хотела смешать что-то особенное для Гаррона, и ее ладони тут же потянулись к корешкам нароста…
Странно. Она подняла стеклянную бутылочку и нахмурилась на дюйм крохотных изогнутых корешков. Она была уверена, что пополнила запасы перед отправлением из Зеленокрови… но, может, она ошиблась.
Не страшно, у нее было много других вариантов.
Она не сдержала улыбку, изогнувшую ее губы, пока она выбирала ингредиенты, зная, что не было смысла пытаться управлять собой. Когда Яд захватывал ее, она могла лишь смотреть, как ее руки двигаются, чтобы утолить его жажду.
Оливия была очередной жертвой.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Яд бандита
Через пару часов резкий стук в дверь позвал ее на ужин. После неприятной встречи Оливия не была удивлена, когда за ней пришла простого вида служанка. Ее, похоже, послали сюда, оторвав от другой работы: ее платье было мятым, в руках она сжимала швабру и ведро с грязной водой.
— Сюда, мисс Оливия, — позвала она, спускаясь по лестнице. Она замерла на площадке и указала на дверь. — Вы найдете мистера Гаррона в последней комнате слева. Если двери закончатся, вы зашли слишком далеко.
Оливия не улыбнулась в ответ. Она не была удивлена тому, что Гаррон не научил своих слуг, что с гостями говорить нельзя. Но деревня была цивилизованной, как стадо варваров, а Оливия не собиралась становиться на четыре лапы и присоединяться к ним.
И она прошла мимо служанки в коридор.
Стоило ей войти, она подумала, что служанка ошиблась. Тесная комнатка с одним окном, столом у одной стены и камином у другой не могла быть местом, где Гаррон решил устроить им ужин. А потом она увидела маленький стол на чистом, но потертом ковре, и поняла, что там он и собирался провести их ужин.
Стол, казалось, принесли из таверны: его поверхность была протерта, но это никак не скрыло выбоины и пятна. Одну его ножку сломали и сменили неровным куском сосны, из-за чего столик чуть склонялся влево. Несколько приземистых свеч стояло в железных мисках вдоль края стола, и они слабо озаряли комнату, что не спасало от гнетущего вида.
Место было таким простым и темным, что Оливия была бы не удивлена, увидев общество троллей, болтающих у огня, прижимаясь руками без волос, но в волдырях к грубому камину, выпуская между клыков гадкое дыхание.
Но тут был лишь один тролль, и он прошел в комнату за ней.
— Надеюсь, ты не против ужина в кабинете. Боюсь, у меня не найдется столовой, — сказал Гаррон, проходя мимо.
Конечно. Это было бы слишком просто для человека, что усложнял все без необходимости.
— И почему же?
— Потому что комната, посвященная только поглощению еды, — трата пространства, мадам, особенно, когда еду можно есть где угодно.
— Ясно. И где вы обычно едите?
Он повернулся, вскинув брови над пронзительными голубыми глазами.
— На кухнях.
Оливия хотела сказать, что это неплохой вариант. Но передумала: он бы ответил растянутой фразой, что она глупая. Так что она принялась планировать… переговоры.
Гаррон сжимал в руках бутылку вина и две глиняные чашки. Его волосы были все еще мокрыми от купания, но он хотя бы переодел тунику, что теперь была без крови.
— Это вино для нас, или вы хотите налить его в миску для мыши?
Он нахмурился.
— Если ты хочешь этим сказать, что в морях уже не модно пить вино на ужин, боюсь, ты…
— Нет, я не это говорила, — Оливия посмотрела на него, заставляя себя улыбаться, хотя с радостью перерезала бы ему горло. — Ну-ка… позвольте.
Она забрала у него бутылку и чашки и расставила их на столе.
— Тут вы ведете дела, мистер Хитрый?
— Да. И не нужно звать меня мистером Хитрым, — добавил он, расхаживая за ней. — Знаю, что так меня, наверное, вежливо звать, но от этого у меня в ушах звенит каждый раз.
— Прошу прощения, — Оливия крепко сжала бутылку, чтобы рука не дрожала, пока она наливала. — Я заметила бумаги на столе. Тут все ваши документы?
Она не знала, были ли те бумаги важными. Если бы она села и прочитала каждую строку, она вряд ли поняла бы хоть слово. Но Гаррон не знал об этом. И если она чему и научилась в переговорах с мужчинами морей, так это тому, что они отчаянно старались защитить документы.
И она ждала, что Гаррон пройдет к столу и уберет бумаги, а она тем временем вытащит флакон из-за воротника. Долго думая, она решил, что так лучше всего расправиться с Гарроном. Она хотела, чтобы он страдал… но она хотела и использовать кинжал. Она хотела, чтобы он извивался на лезвии.
Эта формула даст ей шанс сделать и то, и другое.
Порошок шипел, высыпаясь из флакона, попадал в темно-красное вино и растворялся. Чашка Гаррона была чуть надколота, зазубрина выглядела так, словно чашку поцеловал кинжал. Оливия старалась держать ее в левой руке, пока поворачивалась к столу…
Гаррон стоял за ней.
Она отпрянула, когда он сунул предмет под ее нос, убежденная, что он видел, как она подсыпает яд, убежденная, что он ударит ее за это. Но его брови удивленно поползли вверх.
— Надеюсь, с вами не обходились плохо, мадам, — сказал он через миг. — Какие ужасные мужчины, если дамы отпрыгивают, едва мы приближаемся к ним.
Эти слова Оливия еще никогда не слышала. В голосе Гаррона была искренность, как и во взгляде, и это почти заставило ее не давать ему чашку…
Почти.
— Вот, — он протягивал предмет, но уже не так близко.
Оказалось, что это было грубо вырезанный инструмент с острыми крючками на конце.
— Что это?
— Инструмент столярам для сбора ветвей. Умно и быстро. Для меня будет честью, если ты взглянешь ближе.
Гаррон снова протянул ей крючковатый предмет, настаивая, чтобы она взяла его. Оливии пришлось опустить чашки на стол за собой, но она старалась держать чашку Гаррона ближе. Крючковатый предмет был таким тяжелым, что она чуть не выронила его, когда он опустил его в ее ладони.
— И как это помогает столярам?
— Ну…
Гаррон несколько минут описывал достоинства инструмента и выражал уверенность, что теперь деревья будет проще стричь. Оливия не особо его слушала.
Он склонился, чтобы указать на какой-то механизм у основания крючков, и она потрясенно охнула от тог, какими были его ладони: мелкие шрамы пересекали его костяшки, ногти были словно обрезанными в спешке. Один из пальцев был с синяком посередине, и казалось, что он сломан.
И хотя ее потрясала грубость его рук, его голос легко доносил слова. Он использовал слова, которые она никогда не слышала, сплетал их так, как никто бы не делал со своим языком. Его предложения были твердыми, с ударениями по краям, полными уверенности. Он говорил об инструменте более страстно, чем обо всем другом за день.