— По какому поводу его задержали?
— Он оскорбил девицу из высшего общества и обворовал юношу из того же общества.
— А что он делал в высшем обществе? Мы оба – ярко выраженные интроверты. Нас сборища не интересуют. А вы говорите об оскорблениях… Быть такого не может. Киллиан спокойный и рассудительный мальчик.
— Он спокоен и рассудителен, не спорю. Но это не мешает ему оскорблять людей.
— Ну, в оскорбления я еще могу поверить. Когда Кил расстроен, он иногда выдает словесные жестокости. Но воровство?
— Не верите? — спросила Чарли, кивая дежурившему на этаже мужчине и проходя в свой кабинет. Там она по привычке раскрыла окно, достала-таки из кармана сигарету и зажигалку из внутреннего отделения своего стола. Затянулась, пустив дым прямо в лицо Адриану, указала ему на стул.
— Если Киллиан и своровал, он бы никогда не попался.
— Вы так расхваливаете его, Адриан, как будто сватаете. Но забываете, что, по сути, он еще зеленый, неоперившийся юнец, и только выглядит сурово. Киллиан эмоционально нестабилен и в будущем может быть опасен для общества. Нужно его социализировать, мистер Олдфорд. Поэтому я предложила ему поработать у нас экспертом. Под моей опекой он мог бы… стать помягче.
Адриан замешкался. Он всегда считал, что в одиночестве и уединении нет ничего плохого. Но менталист была права – одиночество хорошо в меру.
— И что же вы предлагаете?
Чарли выпустила очередное колечко дыма. Если сейчас рассказать Адриану, что она все знает про убийство трехлетней давности, у него снова сорвет крышу. Но делать это не обязательно, можно обойтись кратким пересказом нужных фактов.
— Киллиан отправился на светский вечер по заданию руководителя стажировки. И должен был просто понаблюдать за одной особой, не привлекая излишнего внимания. Задание он провалил. Пока пусть посидит в камере, подумает над своим поведением и ошибками, после чего продолжит стажировку. А вы пригласите его в свою квартиру в Хенди, и не разрешайте покинуть городок до тех пор, пока мы официально не возьмем его на работу. Разговаривайте, окутывайте заботой, дайте понять, что он не одинок.
— Хорошо… но… мисс Блейк… Суд по моему делу так и не состоится, не так ли?
— Нет. Племянник выкупил вас.
— А разве вас легко купить?
— Нелегко, мистер Олдфорд, — улыбнулась Чарли. — И не берите в голову – сейчас вас заботить должен только племянник. Мы можем заказать вам такси на вокзал или нанять его до самого Хенди.
— Когда выпустят Киллиана?
— Он просидел в камере ночь… Мало, конечно, но вам лучше вернуться вместе.
— Действительно, так будет лучше.
— Хорошо. — Блейк потянулась к громоздкому телефону, набрала короткий номер и бросила отрывисто. — Стенли, сейчас подойдет мистер Адриан Олдфорд за своим племянником. Пропусти. Да-да, а еще закажи им такси к вокзалу. И перестань называть меня мисс! Я Чарли. ЧАР-ЛИ! Так сложно запомнить? — женщина хлопнула по столу. — Слышишь? Так же я по твоей тыковке дам, если еще раз меня назовешь мисс!
Она повесила рожок на агрегат, затянулась и объяснила:
— У нас принято обращаться к коллегам по именам. А новенький все никак не возьмет это в толк. Идите, Адриан, и помните о том, что я вам сказала.
Как только Олдфорд вышел, она вернулась к телефону и позвонила Веленсу.
— Что расскажешь о Киллиане?
— Он спрятал в гостиничном номере многочисленные вещества неопределенной природы, а еще лекарства из Арнара в ампулах, также рядом шприцы. Мы уже отправили образцы в лабораторию.
— Лекарства из Арнара, излишняя бледность кожных покровов, круги под глазами, сухие ломкие волосы... Парень сам себя лечил от стресса. Вот только чем?
— Это мы и узнаем в лаборатории.
— Приглядывай за ним. Если он принимает то, о чем я думаю, у него слабое сердце.
— Чарли… — Эд замялся. — Ты действительно хочешь взять его к нам?
— Я тебе вот что скажу – он нужен нам не как работник, а как союзник. Потом… если парень будет поддаваться лечению, то возьмем. А если продолжит дичиться – ему один путь.
— Нет, — уверенно заявил Эд. — Нам такие кадры не нужны. А я еще думаю – что он такой странный?
— Уверяю тебя, при должном усилии из него получится нормальный член общества.
— Ты так говоришь только потому, что у него симпатичная мордочка.
— Я так говорю, потому что мне его жаль, — отрезала Чарли. — Я больше десяти лет в КРЦ проработала и знаю, как ведут себя те, кому повезло попасться на зубок Инквизиции.