Und nun komm, du alter Besen! |
Батрака накинь лохмотья, |
Nimm die schlechten Lumpenhullen; |
Старый веник из мочалы. |
Bist schon lange Knecht gewesen; |
Ты сегодня на работе |
Nun erfulle meinen Willen! |
Отдан под мое начало! |
Auf zwei Beinen stehe, |
Растопырь-ка ноги, |
Oben sei ein Kopf, |
Дерни головой! |
Eile nun und gehe |
По лесной дороге |
Mit den Wassertopf! |
Сбегай за водой. |
Walle! Walle |
Брызни, брызни, |
Manche Strecke, |
Свеж и влажен, |
Daβ zum Zwecke |
С пользой жизни, |
Wasser flieβe, |
Ключ из скважин! |
Und mit reichem, vollen Schwalle |
Дай скопить воды нам в чане |
Zu dem Bade sich ergieβe. |
Сколько требуется в бане! |
Seht, er lauft zum Ufer nieder; |
Погляди на водоноса! |
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, |
Воду перелил в лоханки! |
Und mit Blitzesschnelle wieder |
И опять в овраг понесся |
Ist er hier mit raschem Gusse. |
Расторопнее служанки. |
Schon zum zweiten Male! |
Сбегал уж два раза |
Wie das Becken schwillt! |
С ведрами батрак, |
Wie sich jede Schale |
Налил оба таза |
Voll mit Wasser fullt! |
И наполнил бак. |
Stehe! Stehe! |
Полно! Баста! |
Denn wir haben |
Налил всюду. |
Deiner Gaben |
И не шастай |
Vollgemessen! — |
Больше к пруду! |
Ach, ich merk es! Wehe! Wehe! |
Как унять готовность эту? |
Hab’ ich doch das Wort vergessen! |
Я забыл слова запрета. |
Ach das Wort, worauf am Ende |
Я забыл слова заклятья |
Er das wird, was er gewesen. |
Для возврата прежней |
Ach, er lauft und bringt |
стати! |
behende |
И смеется подлый веник, |
Warst du doch der alte Besen! |
Скатываясь со ступенек. |
Immer neuer Gusse |
Возвратился скоком |
Bringt er schnell herein, |
И опять ушел, |
Ach! und hundert Flusse |
И вода потоком |
Sturzen auf mich ein. |
Заливает пол. |
Nein, nicht langer |
Стой, довольно, |
Kann ich’s lassen; |
Ненавистный! |
Will ihn fassen. |
Или больно шею стисну! |
Das ist Tucke! |
Только покосился в злобе, |
Ach! Nun wird mir immer banger! |
Взгляд бросая исподлобья. |
Welche Miene! welche Blicke! |
|
O, du Ausgeburt der Holle! |
Подожди, исчадье ада, |
Soll das ganze Haus ersaufen? |
Ты ведь эдак дом утопишь! |
Seh’ ich uber jede Schwelle |
С лавки льются водопады, |
Doch schon Wasserstrome laufen. |
У порога лужи копишь! |
Ein verruchter Besen, |
Оборотень-веник, |
Der nicht horen will! |
Охлади свой пыл! |
Stock, der du gewesen, |
Снова стань, мошенник, |
Steh doch wieder still! |
Тем, чем прежде был. |
Willst’s am Ende |
Вот он с новою бадейкой. |
Gar nicht lassen? |
Поскорей топор я выну! |
Will dich fassen, |
Опрокину на скамейку, |
Will dich halten, |
Рассеку на половины! |
Und das'alte Holz behende |
|
Mit dem scharfen Beile spalten. |
|
Seht, da kommt er schleppend wieder! |
Ударяю с маху, |
Wie ich mich nun auf sich werfe, |
Палка пополам, |
Gleich, о Kobold, liegst du nieder! |
Наконец от страха |
Krachend trifft die glatte Scharfe. |
Отдых сердцу дам. |
Wahrlich! Brav getroffen! |
|
Seht er ist entzwei! |
|
Und nun kann ich hoffen, |
|
Und ich atme frei. |
|
Wehe! Wehe! |
Верх печали! |
Beide teile |
О, несчастье! |
Stehn in Eile |
С полу встали обе части, |
Schon als Knechte |
И, удвоивши усердье, |
Vollig fertig in die Hohe! |
Воду носят обе жерди! |
Helft mir, ach, ihr hohen Machte! |
|
Und sie laufen! Naβ und nasser |
С ведрами снуют холопы, |
Wird’s im Saal und auf den Stufen |
Все кругом водой покрыто!.. |
Welch entsetzliches Gewasser! |
... |
...die Not ist groβ, |
...Вызвал я без знанья |
Die ich rief, die Geister, |
Духов к нам во двор |
Werd’ ich nun nicht los... |
И забыл чуранье, |
|
Как им дать отпор!..[12] |
вернуться
Перевод Б. Пастернака. — Прим. ред.