— Что за нелепый вопрос, — пожал плечами секретарь.
Когда путешественники почти добрались до деревни, Дино вдруг решительно повернул к дороге, которая вела на старую каменоломню. Дойдя до каменоломни, динозавр остановился. Он долго-долго стоял на краю ямы и что-то там рассматривал.
На машине подъехали секретарь и мистер Холлоуэй.
Подошли рабочие со стройки.
Джед пытался уговорить Дино отправиться домой.
Внезапно в каменоломне раздался странный шум.
Рядом с провалом, из которого вытаскивали Дино, образовалась вторая яма. Несколько минут никто не мог вымолвить ни слова.
Потом кто-то прошептал:
— Кажется, я что-то вижу… А вы видите это самое, что, как мне кажется, вижу я?
Мистер Холлоуэй опустился на колени у края новой ямы.
— Должен вам объявить, что там внизу — еще один динозавр, — торжественно произнес он.
Секретарь остолбенел.
— ЕЩЕ? ЕЩЕ ОДИН ДИНОЗАВР? — вдруг завопил он. — Я только что смирился с тем, что у нас живет один динозавр, но ДВА… — Он в отчаянии заломил руки. — Что, и второй такой же огромный? Я вас спрашиваю!
— Но ведь интерес к нашей деревне увеличится в два раза, — улыбнулся мистер Холлоуэй.
— И траты тоже увеличатся вдвое, — простонал секретарь. — Я этого не выдержу. Мы должны изба…
— Нет, нет, нет, — перебил его мистер Холлоуэй. — Дино наш, и я не представляю, как это можно избавиться от его братишки, даже если у кого-то не выдерживают нервы.
— Пойдите, пригоните подъемные краны, — распорядился мастер. — Мы уже привыкли поднимать динозавров из ям.
Новый динозавр оказался немного меньше Дино. Джед подумал, что, возможно, Дино вырос оттого, что его хорошо кормили и он пил много молока.
Джед помог собрать щепки для костра. Когда новый динозавр согрелся, он, как и Дино, поднялся на ноги. Опять прибежали жители деревни. От их веселых шуток и смеха стоял такой шум, что новый динозавр склонил голову на длинной шее, будто хотел рассмотреть своих новых друзей.
— Ну, Джед, а как мы этого назовем? — спросил мистер Холлоуэй.
— Завр, сэр, — сразу же ответил мальчик.
— Завр?
— Да. Дино… и… Завр.
— Что вы думаете об этом имени, мистер секретарь? — спросил мистер Холлоуэй.
Но несчастный секретарь деревенского правления был слишком удручен, чтобы понимать, о чем его спрашивают.
— Два… — продолжал он повторять шепотом. — Я почти смирился с одним, но ДВА динозавра… Наша деревня никогда больше не будет такой, как прежде…
Содержание
1. Харви Джекобс. Яйцо глака
2. Клиффорд Саймак. Денежное дерево
3. Ивлин Е. Смит. Вилбар-вечеринка
4. Джон Тоуленд. Человек, который ходит по воде
5. Дэймон Найт. Великий навозный бум
6. Рон Гуларт. Пожалуйста, будь наготове!
7. Джон Колльер. Поклонник
8. Роберт Силверберг. Существенная ошибка
9. Роберт Силверберг. Как есть
10. Энтони Бучер. Клоподав
11. Айзек Азимов. Истинная любовь
12. Роберт Ф. Янг. Св. Георг и драконотив
13. Филлис Эркл. Наш деревенский динозавр
Источники
Харви Джекобс. Яйцо глака
© The Egg of the Glak by Harvey Jacobs, 1968
The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968, vol. 34, no. 3, March, pp. 4-37.
Иллюстратор G. Wilson
Перевод И. Можейко
Клиффорд Саймак. Денежное дерево
© The Money Tree by Clifford D. Simak, 1958
Venture Science Fiction Magazine, 1958, vol. 2, no. 4, July, pp. 80-115.
Иллюстратор J. Giunta
Перевод И. Можейко
Ивлин Е. Смит. Вилбар-вечеринка
© The Vilbar Party by Evelyn E. Smith, 1955
Galaxy Science Fiction, 1955, vol. 9, no. 4, January, pp. 38–47.
Иллюстратор S. Kossin
Перевод К. Сошинской
Джон Тоуленд. Человек, который ходит по воде
© Water Cure by John Toland, 1954
Fantastic, 1954, vol. 3, no. 6, December, pp. 6-55.
Иллюстратор не указан
Перевод К. Сошинской
Дэймон Найт. Великий навозный бум
© The Big Pat Boom by Damon Knight, 1963
Galaxy, 1963, vol. 22, no. 2, December, pp. 82–89.
Иллюстратор H. R. Van Dongen
Перевод К. Сошинской
Рон Гуларт. Пожалуйста, будь наготове!
© Please Stand By by Ron Goulart, 1962
The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962, vol. 22, no. 1, January, pp. 55–72.
Перевод К. Сошинской
Джон Колльер. Поклонник
© The Chaser by John Collier, 1940
The New Yorker, 1940, December 28
Перевод И. Можейко
Роберт Силверберг. Существенная ошибка
© The Reality Trip by Robert Silverberg, 1970
If, 1970, vol. 20, no. 5, May-June, pp. 4-26.
Иллюстратор не указан
Перевод К. Сошинской
Роберт Силверберг. Как есть
© As Is by Robert Silverberg, 1968
Worlds of Fantasy, 1968, vol. 1, no. 1, pp. 47–61.
Иллюстратор J. Gaughan
Перевод К. Сошинской
Энтони Бучер. Клоподав
© Snulbug by Anthony Boucher, 1941
Unknown Worlds, 1941, vol. 5, no. 4, December, pp. 78–84.
Иллюстратор E. Cartier
Перевод И. Можейко
Айзек Азимов. Истинная любовь
© True Love by Isaac Asimov, 1977
Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine, 1978, vol. 2, no. 1, January-February, pp. 46–49.
Перевод К. Сошинской
Роберт Ф. Янг. Св. Георг и драконотив
© St. George and the Dragonmotive by Robert F. Young, 1965
If, 1965, vol. 15, no. 12, issue 97, December, pp. 72–97.
Иллюстратор G. Morrow
Перевод К. Сошинской
Филлис Эркл. Наш деревенский динозавр
© The Village Dinosaur by Phyllis Arkle, 1968
London, Hodder & Stoughton General Division, 1968.
Перевод К. Сошинской
Выходные данные
Библиотека юмористической фантастики
ЯЙЦО ГЛАКА
Сборник юмористической фантастики
Перевод с английского
Издание подготовлено при участии
Любительской ассоциации
библиографов и исследователей
творчества Кира Булычева
«ЛАБИринТ КБ»
(Россия)
и Союза обществ дружбы (Лигон)
Составитель Кир Булычев
Редактор М. Ю. Манаков
Компьютерный набор и верстка: Н. Б. Гаврилов
Корректор К. В. Ратников
Подписано в печать 20.02.2020.
Формат 84x108 1/32
Гарнитура «Школьная». Бумага ВХИ.
Уч. — изд. л. 12,97. Усл. печ. л. 17,22.
Тираж 20 экз. Заказ № 2020-2.
Лигонское государственное книжное издательство «Кангем».
Отдел литературы на иностранных языках.
Республика Лигон, г. Лигон, Университетская, 93.
Отпечатано с готового оригинал-макета
в типографии г-на Матура.
Республика Лигон, г. Лигон, Серебряная долина, 18.