– Ну и что, – отвечает лениво собеседник мастера Карла, Каспер, – французы придут и ещё, и ещё, до границы с ними недалеко. А наш курфюрст совсем дух военный потерял. Заперся в своем замке и носа не кажет. Ну, ладно. Бог виноват, что французскому офицеру-кирасиру понравилась твоя старшая дочь София? Не переживай: через год она вернется к тебе с внуком-французом. Вот будет радость! Первый внук! А Софии Августе Фредерике Ангальт-Цербстской из прусского Шеттина я бы не доверял. Ну, подумаешь, императрица Российская! Не люблю я пруссаков и пруссачек!
– Все ты знаешь, все ты понимаешь. Auch das laengste Lied hat ein Ende, – упрекнул младшего брата Карл и подлил ему мозельского сухого белого вина в высокий стакан. Дядя Миша переводит немецкую половицу для Вани: «Буквально звучит так: «Даже самая длинная песня имеет конец», а в среде русскоязычных говорят: «Сколько веревочке ни виться, а концу быть…».
– Женит тебя отец, дети пойдут, не так запоёшь. У меня сын подрастает. Единственный. Что я его ращу, чтобы отдать в армию курфюрста? Вон, у наших соседей сына не дождались с последней войны. А в России тихо и спокойно. Дядя Генрих пишет: «Новую фабрику открыли в Сарепте. Механики нужны. Приезжай…». А с другой стороны: «Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach»…
– Что означает в буквальном переводе: «Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше». Но твои соплеменники выражаются несколько иначе: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Тоже понятно, – поясняет дядя Миша и добавляет: «Почему-то моя система перевода дает сбой. Разговорную речь переводит сразу, а пословицы отказывается переводить. Первый день работы. Не раскачалась…».
Старый путешественник по временам и галактикам, принявший вид солидного немецкого ремесленника в кожаных шортах и в шляпе с фазаньим перышком, а Ваню обрядившего в короткие штанишки и гетры, продолжает: «А правду говорит почтенный дядя Карла, Генрих. В Сарепте, сегодня это один из районов Волгограда, был создан завод по выпуску хлопчатобумажной материи и платков. Так в истории России появилась знаменитая местная ткань – сарпинка. Сырье для неё шло из Европы. Уже в 1797 году открыли второй каменный корпус, в котором впервые стали выпускать сарпинку из персидской и другой азиатской хлопчатки. Её прямым ходом доставляли из Астрахани по Волге.
Спрос на эту продукцию был столь велик, что уже в 1797 году на этой же фабрике был выстроен второй каменный корпус. Потом прядильни появились в Поповке, Севастьяновке, Норке, Лесном Карамыше, а в Сарепте открылась самая современная по тем временам красильня тканей. Но недолго Сарепта диктовала свои позиции: в 1816 году производство перенесли в Саратов. Здесь дело в свои умелые руки взяли знаменитые купцы-немцы Шехтель. Но и они не удержали сарпиночное производство у себя и не передали свои монопольные позиции потомкам. В 50-х годах ХIХ века на слуху у всех были предки выходцев из Германии Шмидта, Борель и Рейнеке. Они в основном и владели сарпиночными фабриками, а также закупали продукцию мелких фабрикантов. На одной из фабрик и трудились потомки Карла: механиками, слесарями, прядильщицами. Твой дальний потомок, Ваня, всё-таки решится поменять неспокойный родной Трир на новую тихую немецкую колонию в российской Сарепте.
– Впрочем, – сказал новоявленный дядя Миша, – ты порядком подустал от потока моих слов. Вижу, не скрывай. Мы не ответили на главный вопрос: «Кому в конце концов достанется волшебный ключ: Карлу или Касперу?» Послушаем далее разговор родных братьев.
– Наш почтенный отец склоняется к мысли отдать фамильный ключ тебе, дорогой мой брат Карл, – веско роняет слова мастер Каспер. – Не хочет старый Густав, оказывается, множить зло в мире. А всего-то я хотел с помощью нашего семейного ключа проникнуть в кассу полка французских кирасиров. И нам хорошо, и врагам наказание…
–«Der Ofen ist nicht fuer dich geheizt», – говорит в таких случаях наш отец, – отвечает Карл. – И он прав.
– Не хочет работать система перевода пословиц, – злится дядя Миша. – «Печка тебе не топится» – это буквальный перевод. А вообще-то у вас говорят: «На чужой каравай рот не разевай». Тоже правильно.
Кстати, младший брат твоего пра-пра-пра… деда без фамильного ключа не пропадет. Он закончит Трирский университет, открытый еще в 1473 году. Он успеет это сделать до его закрытия в 1798 году, станет адвокатом, войдет в историю как советник последнего курфюрста Трира. Трирское курфюршество было ликвидировано в 1803 году. Каспер уедет в Париж. Здесь, во Франции, будет продолжаться прямая и ещё одна из боковых линий славного рода Густава. Французский офицер, капитан полка кирасиров и просто красавчик-брюнет не бросит на произвол судьбы плененную им молодую немку, очаровательную блондинку Софию, старшую дочь Карла. Их молодая семья поселится в родовом замке отца капитана, бедного и гордого барона д’Альбре…Он был дальним родственником знаменитого Алена д’Альбре «Великого», сеньора д’Альбре , виконта де Тартаса, графа де Гора и де Кастра, графа Перигора и виконта Лиможа. Семьи Каспера и его племянницы Софии подружатся и не изменят своему выбору через века. Как говорят немцы: «Freundschaft ist das halbe Leben». Буквальный перевод звучит так: «Дружба – половина жизни». А русскоязычные россияне в таких случаях говорят: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».