— Я побудую нам дім на краю світу.
З німецької переклав Юрко Прохасько, 2016
Про автора
Каталін Доріан Флореску
(нар. у 1967 році в Тімішоарі)
1976 р. уперше виїхав з батьком до Італії та Америки, але повернувся до Румунії. Влітку 1982 р. втеча з батьками на Захід. Відтоді мешкає в Цюриху. Вивчав психологію та психопатологію в Цюрихському університеті. 1995 — 2001 рр. працював психологом в реабілітаційному центрі для наркоузалежнених. Додаткова освіта з ґештальттерапії. З грудня 2001 р. — вільний письменник. 2007 — 2008 рр. — консультант з проблем узалежнень в соціальних службах кантону Цюрих. Автор 6 романів (найновіший — «Чоловік, що приносить щастя» — вийшов у лютому 2016 р.), кількох оповідань, есеїв, газетних колонок та рецензій. Роман «Якоб вирішує любити» з'явився 2011 р. у німецькому видавництві С.Н. Beck, здобув найвищу літературну нагороду в країні автора — Швейцарську книжкову премію за той рік — і поставив його у ряд найвизначніших сучасних німецькомовних прозаїків. Український переклад є 9-м перекладом книжки європейськими мовами. Важливі нагороди: Швейцарська книжкова премія 2011, Літературна премія ім. Йозефа фон Айхендорфа 2012 за сукупну творчість, Премія ім. Анни Зегерс 2003, Заохочувальна премія ім. Шаміссо Баварської академії мистецтв 2001.
Інформація видавця
ББК 84(4Шва)16-8Флореску-44
Б 83
Флореску, Каталін Доріан
Якоб вирішує любити. Роман / Каталін Доріан Флореску; переклад з німецької Юрка Прохаська. — Чернівці : Книги — XXI, 2016. — 384 с.
ISBN 978-617-614-134-1
Книгу видано за підтримки швейцарської культурної фундації Pro Helvetia.
Усі права застережено. Відтворювати будь-яку частину цього видання в будь-якій формі та в будь-який спосіб, у тому числі електронно, без письмової згоди правовласників заборонено.
Перекладено за виданням: Catalin Dorian Florescu. Jacob beschließt zu lieben. Roman. C.H.Beck Verlag, München 9. Auflage 2012
Copyright © (c) 2011 by Catalin Dorian Florescu
First published under the original German language title JACOB BESCHLIESST ZU LIEBEN by C.H.Beck Verlag, München, 2012
© Книги — XXI, 2016, видання українською мовою
© Юрко Прохасько, 2016, переклад
© Анна Стьопіна, 2016, обкладинка
© Роман Сабадаш, 2016, макет
Перекладач дякує фундації Landis & Gyr Stiftung за перебування в м. Цуґ (Швейцарія), яке уможливило, поміж іншого, і переклад цієї книжки.
Der Übersetzer bedankt sich bei der Landis & Gyr Stiftung für den Stipendienaufenthalt in Zug (Schweiz), der unter anderem auch die Übersetzung dieses Buches ermöglicht hat.
Літературно-художнє видання
Каталін Доріан ФЛОРЕСКУ
ЯКОБ ВИРІШУЄ ЛЮБИТИ
З німецької переклав Юрко Прохасько
Літературний редактор Людмила Нор
Коректор Петро Коробчук
Обкладинка Анни Стьопіної
Макет Романа Сабадаша
Підписано до друку 22.03.2016. Формат 60x84 1/32.
Умов.-друк. арк. 22,73. Обл.-вид. арк. 23,87.
Видавництво «Книги — XXI»
А/с 274, м. Чернівці, 58032, Україна
Тел./факс: +380 (372) 586021, моб. +380 (98) 7150181
e-maiclass="underline" booksxxi@gmail.com
www.books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.
Надруковано у ПП «Юнісофт» 61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 б
www.ttornado.com.ua
Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009 р.
Замовлення № 393/03
Примітки до електронної версії
С. 16: Такий якби на когось насунув, [тз] => то певністю отримав би все, що захотів.
С. 22: Непер втупився в Якобові черевики, у [дере'яну] => дерев'яну підошву, до якої швець набив зношену шкіру від ще старішого взуття.
С. 27: Тваринне злягання, коли їх затоплювало збудження і [пожаданняя] => пожадання — ось єдине, що належало їм безроздільно і винагороджувало за все.
С. 87: До того ж вони і так усі незабаром померли б [від, якби] => від чуми, якби я не з'явився, думав він.
С. 98: Батько й дід хоч і не поділяли настрої інших німців, проте сповна — їхню провину
С. 114: Скрадаючись під покровом [темряві] => темряви задніми дворами і наслухаючи щокілька метрів, я бачив, як на вантажівки заганяють моїх друзів та сусідів.