— Обережно ти з ножем, — зауважив я.
— Обережним треба бути, тільки коли здіймається вітер, — відповів він. — Мама говорить, колись давно він був зовсім диким і спустошував усе, що створили люди. Відтоді Бог запроторив його до печери, а сторожити поставив стару-престару сліпицю, яка безперестанку в'яже, щоб якось згаяти час. Вовняним клубком вона затикає вхід до печери, але коли часом він випадає і їй доводиться його шукати, вітер може втекти. От тоді нам треба вважати, щоб його не роззлостити, інакше він знов усе знищить.
— І ти віриш у те, що мати балакає? — спитала Катіца.
— Я думаю, що вона божевільна, але все одно трохи вірю. Вона, наприклад, каже, що в мене нема батька, а вона завагітніла од вітру, — відповів Сарело.
— Про мене вона каже те саме. А тобі ніколи не кортіло довідатися, хто твій батько? — запитав я його.
— А навіщо? Тут у мене є все, що потрібно. Від вас ми дістаєм їсти, від ножів — додатковий зарібок. Одного б мені ще хотілося — клаптика землі, на якому я був би господарем. Тоді б ми не мусили стирчати на цьому дурнуватому пагорбі.
— А я хочу стати кравчинею, як мама, і піти в науку до мадам Лібман у Тімішоарі. Вона шиє для багатого панства, — сказала Катіца.
— Батько каже, що скоро вона вже не зможе шити. Вона ж єврейка, а вони замикають єврейські крамниці. І пишуть на них: C.N.R., — сказав я.
— Хто, німці?
— Ні, румуни.
Раміна й досі тримала листа в руках, так ніби, відколи отримала, і не відкладала. Він був пом'ятий, вона зіжмакала його, а тоді знову розгладила, бо передчувала лихе.
— Сьогодні не твій день, Якобе. Чого тобі тут треба? — сказала вона, угледівши мене.
— Катіца може прочитати тобі листа, — відповів я.
— Цього листа? — спитала вона вражено, наче давно забувши, що тримає його між пальцями. — Ну, що ж, читай.
Генеральна інспекція жандармерії в Тімішоарі
булібаші циганської громади села Грозенау Ґіґі Пескару
Виходячи з постійної небезпеки, яку циганський елемент становить для румунської раси, задля захисту чистоти крові й усунення чужорідних паразитів, силою королівського декрету та розпорядженням Міністерства внутрішніх справ і Ради Міністрів, постановляємо:
— негайно вислати за Буг усіх циганів, що мали судимості, а також тих, що промишляють жебрами й кишеньковими крадіжками на залізницях і базарах, як і тих, котрі не мають постійного місця праці;
— від моменту вручення цього листа вам заборонено покидати житло, натомість слід готуватися до евакуації, що відбудеться 12 вересня 1942 р.;
— усі булібаші зобов’язані подбати про спокійний і швидкий перебіг депортації своїх циганів.
Полковник Дяконеску,
генеральний директор жандармерії
Раміна підвелася, витерла руки об засмальцьовану спідницю, і, намагаючись приховати свою схвильованість, звеліла Сарело розвести вогонь. Поставила воду на юшку. Кілька хвилин стояла до нас спиною, начебто поглинута своїм заняттям, та коли знов обернулася, в очах у неї застиг такий розпач, якого я ще ніколи не бачив ні в неї, ні в інших людей.
Я вважав її непереможною, трохи такою, як батько. І був певен: коли вже ніщо не допоможе, вона скористається своїми чарами. Та я помилявся. Ніби прочитавши мої думки, вона промурмотіла:
— Боюся, на це зілля нема. Вийдіть, діти. Мені треба подумати.
Я повернувся додому, геть спантеличений перспективою, що вже, напевно, ніколи не зможу носити Раміні міхи і діставати за це в нагороду чергову версію мого народження. Що буду змушений розлучитися з цим неповторним запахом її присутності в моєму житті, з тією сумішшю поту, застояного повітря і пахощів її варив. Поряд із мерцями та дідом, вона була єдиним надійним прихистком мого дитинства, і жодна, навіть найсильніша буря, ані тисяча чортів не завадили б мені відвідувати її раз на тиждень.
— Вони висилають Раміну! За кілька днів прийдуть жандарми і заберуть її! — крикнув я мамі, яка сиділа у світлиці і в'язала гачком.
— Знаю, кажуть, що циган депортують на Буг. В місті вже за них узялися, — відповіла вона.
— Що таке Буг?
— Це річка у Придністров'ї. А Придністров'я — це така місцевість в Україні.