Глава CXX
МЪРТВА ИЛИ ЗАСПАЛА?
Когато видя тялото на своята братовчедка, която смяташе за мъртва, Хърбърт Воуан изрази мъката си с див вик, със стонове на страдание. Той захвърли пушката си на каменния под, коленичи до трупа и повдигна главата на Девойката. Взирайки се в лицето й, не загубило своя чар и в смъртта, той го приближи до своето, целуна студените, безчувствени устни, повтори и потрети, сякаш се надяваше, че с пламенността на своята любов ще успее да съживи красивото създание, над което се бе надвесил.
Трепетните милувки продължиха известно време, без техният жар да бъде смущаван от присъствието на суровите другари, които заобикаляха, Хърбърт. Всички уважаваха горестта му и пазеха тържествено мълчание. Ни слово, ни звук се изтръгна от устните на никого. Кюбина единствен плачеше. Маронът също имаше основание да тъгува при това сърцераздирателно зрелище, но воплите му не се чуваха. Заглушаваше ги един по-мощен глас — еднообразният меланхоличен тътнеж на водопада, който разнасяше своя грохот от незапомнени времена.
Мина доста време, докато Хърбъртовото сърце се реши да прекъсне тези студени, ала сладки целувки: първите, които даваше, последните, които му бе съдено да получи от тези безкръвни устни; докато момъкът се реши да изтегли ръката си, с която крепеше красивата глава, чиито лъскави плитки, лежаха в безпорядък на скалата.
Факелът, който Кюбина държеше, догаряше. Чак когато забеляза трепета на пламъка, Хърбърт се изправи на нозе и като даде знак на обкръжаващите го, се насочи тържествен и мълчаливия към хода на пещерата.
Жестът му бе разбран и заповедта му бързо изпълнена. Силата на неговата велика печал му даваше право да ръководи траурната церемония.
Мароните кръстосаха внимателно ръцете си под безжизненото тяло, вдигнаха го от скалата и следвайки онзи, който им даде своята безмълвна заповед, отнесоха трупа в колибата, където го поставиха на тръстиковото легло. След като изпълниха задачата си, те с инстинктивна деликатност се оттеглиха, оставяйки Хърбърт и Кюбина сами в хижата.
Изтекоха няколко минути, преди кой да е от двамата та заговори. Подтискаше ги дълбока мъка, която почти ги лишаваше от способността да размишляват. Кюбина пръв даде друг ход на вълнението си.
— Santa virgen! — почна той с пресипнал от вълнение глас. — Не ми е ясно как е умряла, освен ако видът на Чакра не я е убил. Достатъчно е било тя да го зърне.
Хърбърт отвърна на предположението на приятеля си само със стон.
— Ако чудовището — продължи маронът — е употребило някакво друго насилие, щеше да има следи от него. А няма ни рани, ни белези от нещо, което да предизвиква смъртта. Клето младо същество! На устните й има нещо тъмно, но не е кръв…
— О, господи! — изпъшка Хърбърт в нов пристъп на печал. — Два трупа в един и същи дом: баща и дъщеря — в един и същи ден, в един и същи час! И двамата жертва на злодеяние. О, боже!
— И двамата жертва на един и същ вдъхновител, уверен съм — добави Кюбина. — Същата ръка, която повали кустоса, лежи, ако се не лъжа, и в основата на това гнусно престъпление. Чакра е само оръдието. Друг е подбудителят. Сещате се кой, нали, господин Воуан?
Хърбърт не успя да отговори. На вратата се мярна една тъмна фигура и отвлече вниманието на приятелите.
Куокоу бе узнал печалната вест и освободен от поста си при ладията, бе избързал към колибата. Сега огромната му фигура се показа на входа.
Ни началникът му, ни младият англичанин направиха някаква забележка. Появата на Куокоу не ги изненада. Естествено бе той да дойде в колибата, макар и само за да задоволи любопитството си. Подтиснати от тъга, те не му обърнаха внимание, след като той влезе в хижата, което стори, без да чака покана.
Когато се озова вътре, колосът остана няколко мига до одъра, взрян в омайния безмълвен образ. По лицето му се изписа израз на наскърбеност.
Постепенно обаче тя се разсея или по-точно претърпя сякаш пълна промяна и бавно, но сигурно се превърна в израз на облекчение.
Слаба в началото и почти незабележима поради огромното лице на исполина, бодростта ставаше всеки миг по-подчертана, докато накрая привлече вниманието на двамата другари въпреки горестта, която ги смазваше.
Те забелязаха повишеното настроение на Куокоу едновременно и изпитаха чувство на раздразнение, което стигна, току-речи, до възмущение.
— Лейтенанте — рече Кюбина, обръщайки се към подчинения си с тон на упрек, — не му е сега времето да бъдеш весел. Мога ли да те запитам какво те кара да се усмихваш, докато други около тебе ги гнети печал?
— Защо, капитане? — отвърна Куокоу — Не виждам за какво има да жалеете. Не вярвам да жалеете за кусос. Вие ще да сте прежалили него по-рано вече.