Васурару наВасурэ я синуруХаругасумиКэса татинагараТигирицуру кото
«Не забудь!»И не забудетВесенняя дымка,Что сегодня поутру встала,Свою клятву[166]. Когда Нанъин-но горо[167] был правителем Микава, он завязал отношения с Иё-но го, служившей во дворце Сокёдэн[168]. Как-то он сказал ей: «Хочу прийти», но она послала ему передать: «Ухожу во дворец, в покои фрейлины опочивальни».
Тогда он:
ТамасударэУтито какуру ваИтодосикуКагэ-во мисэдзи тоОмофу нарикэри
За занавескамиВо дворце, говоришь,Значит,Не показываться мнеРешила ты[169] — так он сказал. И еще:
Нагэки номиСигэки мияма-ноХототогисуКогакурэ итэ моНэ-во нами дзо наку
Только все стонетВ густых горных лесахКукушка.Хоть и спрятана в деревьях,Все же слышен плачущий голос.
И тому подобное говорил ей.
И вот как-то он к ней пришел, а она стала уже его выгонять, говоря: «Сейчас же возвращайтесь к себе». А он:
Синэ то тэ яТори мо аэдзу ваЯрахаруруИто икигатакиКокоти косо сурэ
Значит это — умри?Только пришел я,И уже прогоняешь.Ах, уж не по силам мне жить —Чувствую я[170]. Ответное стихотворение очень было интересно, но не дошло до нас.
Еще он приходил к ней как-то вечером, когда шел снег, поговорили они о разном, и тут же она сказала: «Уже ночь спустилась. Возвращайтесь к себе». Он собрался было уходить, но валил сильный снег, он тянул дверь, но никак не мог открыть. Тогда он:
Вага ва са ваЮкифуру сора ниКиэнэ то яТатикаэрэдомоАкэну итадо ва
Так желаешь ты,Чтоб в снегопадеПогиб я?Ведь если вернусь,То дверь все равно не открыть…[171] — так сказал.
«И стихи слагает, и говорит изящно, отчего же никак не складывается у нас? Не оттого ли, что лицо его очень уродливо, как на него взглянешь?» — так она как будто о нем рассказывала.
В ночь, когда Тосико ожидала Тиканэ[172], но он не пришел, она сложила:
Са ё фукэтэИнаохосэдори-ноНакикэру-воКими-га татаку-тоОмохикэру кана
Наступает ночь,И, услышав, как кричитПтица инаохосэ[173],Подумала было я,Что это ты в дверь стучишься. А еще было так. Тосико ждала Тиканэ в ночь, когда шел дождь. Дождь что ли, помешал ему, но он не пришел. В полуразрушенном доме сильно текло. «Сильно льет дождь, и я решил не приходить. Зачем вы поселились в таком месте?» — так написал Тиканэ, и Тосико тогда сложила:
Кими-во омофуХима наки ядо-тоОмохэдомоКоёхи-но амэ ваМорану ма дзо наки
С любовью тебя вспоминая,Думала я,Что в доме моем нет щелей,Но сегодня вечером дождьПросочился повсюду[174]. От Бива-доно[175] был отправлен посыльный в дом Тосико с просьбой прислать ветку дуба касива. Тосико приказала отломить ветку и послала со стихами:
Вага ядо-воИцука ва кими-гаНарасиба-ноНарасигахо-ни ваОри-ни вокосуру
Когда же тыТак, будто это для тебя привычно,Послал ко мне, чтобы сорвали для тебяЛист дерева нараУ дома моего?[176] Ответом было:
Касиваки-ниХамори-но ками-ноМасикэру-воСирадэ дзо орисиТатари насару на
Сорвал я, не зная,Что в дереве касиваПребываетБог — листьев хранитель,Не гневайся же на меня[177]. Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу. И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181]. Получивший это кавалер:
Ёхи ёхи-ниКохисиса масаруКаригоромоКокородзукуси-ноМоно-ни дзо арикэру
вернутьсяТанка использует омонимы: тацу — «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».
Харугасуми — «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
вернутьсяНанъин-но горо — неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.
вернутьсяСокёдэн — резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.
вернутьсяВ стихотворении обыгрываются омонимы: утито — «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку — «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» — занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.
вернутьсяВ танка употреблены омонимы: ики — «жить» означает еще и «идти». Отсюда — второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».
вернутьсяЯпонский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.
вернутьсяИнаохосэ — птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ — «нет, обманулась».
вернутьсяТанка обыгрывает омонимы: хима наки — «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю…»
вернутьсяБива-доно — Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.
вернутьсяТанка использует омонимы: нара — название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси — «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси — «привыкать».
вернутьсяТадабун — Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.
вернутьсяКаригину, утики — виды нарядных одежд.
вернутьсяНуса — жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.