Коёхи косоНамида-но кава-ниИри тидориНакитэ кахэру тоКими ва сирадзу я
Знаешь ли ты,Что весь вечер сегодня,Как птица кулик, погрузившаясяВ реку слез,Плакал я и вернулся домой[195]. Той же принцессе тот же кавалер:
Нагаки ё-воАкаси-но ура-ниЯку сихо-воКэбури ва оора-ниТати я ноборану
В долгие ночиОт соли, что жгутВ бухте Акаси,Дым в небеСтоит, не поднимаясь[196]. Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце [Тэйдзи-ин] устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером». Однако приглашение было от императора, остаться дома она не могла и спешила отправиться, тогда Ёситанэ:
Такэтори-ноЁё ни накицуцуТодомэкэмуКими ва кими-ни тоКоёхи симо юку
Когда старец ТакэториБезудержно слезы проливал,Удалось ему задержать [Кагуя-химэ].Ты же к государюСегодня вечером уходишь[197]. Гэму-но мёбу во время церемонии поздравления императора с Новым годом стояла у трона, и принц в звании дансэй[198], увидев ее, внезапно в нее влюбился. Вручил ей послание, а она в ответ:
Утицукэ-ниМадофу кокоро-тоКику кара ниНагусамэясукуОмохоюру кана
Только взглянули на меня,И вот я узнаю,Что сердце ваше заплуталось.Но потому и думается мне,Что так же легко ему и утешиться[199]. Ответ принца тоже был, но память о нем утрачена.
Тому же принцу та же дама:
Коридзума-ноУра-ни кадзукамуУкимиру ваНами савагасикуАри косо ва сэмэ
Плавучие водоросли,Погружающиеся в воду в бухтеКоридзума…Ведь могутВолны забушевать над ними[200]. Когда у дворца императора Уда цветы были хороши необыкновенно, сыновья Нанъин-но кими[201] и другие собрались и стали слагать танка. И Мунэюки, бывший в чине укё-но ками, сложил:
Китэ мирэдоКокоро мо юкадзуФурусато-ноМукаси нагара-ноХана ва тирэдомо
Вот пришел и любуюсь,Но на сердце не радостно,Хоть у моих родных,Как и в былые времена,Цветы осыпаются[202]. Другие, наверно, тоже слагали стихи.
Когда Укон, дочь Суэнава-но сёсё[203], служила во дворце покойной императрицы[204], ныне покойный Гон-тюнагон-но кими[205] навещал ее. Они обменялись клятвами в вечной любви, и вот Укон перестала служить во дворце и поселилась у себя дома, но он к ней уже не приходил. Однажды случилось побывать у нее кому-то из дворца, и она спросила: «Как он там? Бывает во дворце?» — «Постоянно там служит», — ответствовали ей. Тогда она послала ему:
Васурэдзи тоТаномэси хито ваАри то кикуИхиси кото-но хаИдзути иникэму
«Не забуду»Обещавший человекЖив, узнала я.Но слова, что он говорил,Куда же они делись?[206] — так написала.
Той же даме снова долго вестей не было, а потом как-то ей прислали фазана[207]. В ответ она:
Курикома-ноАма-ни аса тацуКидзи ёри моКари ни ва авадзиТо омохиси моно-во
Больше, чем фазан,Взлетающий утромС горы Курикома,Думаю я о том, чтоНе придется мне встретиться с охотником[208] — так сказала.
У той же дамы, когда она жила в дворцовых покоях, был возлюбленный, который навещал ее тайно; он был в чине главы дворцовой управы и постоянно находился во дворце.
Однажды в дождливую ночь он подошел к шторке двери ее комнаты; она же не знала этого и, так как дождь просочился внутрь, перестилала соломенную подстилку. При этом она сказала:
Омофу хитоАмэ-то фурикуруМоно нарабаВага мору токо ваКахэсадзарамаси
Если быТот, кого люблю,Был дождем, который льется сюда,Не меняла бы яСвое ложе, на которое каплет вода[209]. Так она произнесла. Он был очарован этими стихами и тут же вошел к ней в комнату.
Та же дама впоследствии сказала кавалеру, который давал ей множество клятв, что не забудет, но позабыл:
ВасураруруМи-во ба омовадзуТикахитэсиХито-но иноти-ноОсику мо ару кана
вернутьсяТанка содержит частичные омонимы: намида — «слезы» и нами — «волна». Нами, кава и тидори — «волна», «река» и «кулик» — слова, составляющие комплекс энго.
вернутьсяТанка помещена в Сёкугосэнсю, 12.
Акаси — название бухты, означает также «встречать рассвет», яку — «жечь» и «сгорать от любви».
вернутьсяТанка содержит ссылку на сюжет известной повести Такэтори-моногатари. Героиня повести хотела покинуть приемных родителей тоже в ночь полнолуния, 15 августа, и вернуться к своему народу, обитающему на луне. Особую тонкость придает этой танка то обстоятельство, что имя принцессы — Кацура — является метафорическим обозначением луны. В сочетании кими ва кими-ни то кими означает «ты» и «государь», т. е. император Тэйдзи, отец принцессы Кацура. Ёё имеет три значения: 1) «коленца бамбука» (прекрасную Кагуя-химэ, героиню Такэтори-моногатари, нашли в бамбуке); 2) «ночи»; 3) имитация плачущего голоса; все эти три омонима создают сложную смысловую игру в танка.
вернутьсяДансэй — принц Нориаки. Дансэй — чин, надзирающий за порядком и соблюдением правил.
вернутьсяТанка встречается в Синсэндзайсю, 11.
вернутьсяТанка построена на игре слов: укимиру — «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда — второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума — топоним и коридзу — «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
вернутьсяВозможно, что стихотворение было сложено уже после смерти отца.
вернутьсяСуэнава-но сёсё — Фудзивара Суэнава (?—914), сын Тисигэ. Его танка встречаются в Синкокинсю и в Синсюисю. Он был также известен искусством соколиной охоты.
вернутьсяИмператрица — Сидзуко. Она умерла в 954 г., явно позже создания Ямато-моногатари. Эпитет «покойный», видимо, добавлен позднейшим переписчиком.
вернутьсяГон-тюнагон-но кими — Фудзивара Ацутада (906—943), сын Тосихира. Один из «Тридцати Шести Бессмертных», искусный музыкант, игравший на бива. Существовал сборник его танка Ацутадасю.
вернутьсяКомментаторы Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ предполагают, что посылкой фазана (кидзи) Ацутада хотел сказать ей, что «не придет» (кодзи).
вернутьсяВ танка обыгрываются омонимы: кари — «охота» и кари — «временный», «обманный». Отсюда — второй смысл: «Не думала я, что наши встречи временны».
Курикома — гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота. Танка помещена в Кокинрокутё, 2 (раздел «Фазаны») (две последние строки иные), а также в Фумокусё, 20 (раздел «Горы»), с припиской: «Автор неизвестен».
вернутьсяТанка обыгрывает омонимы: мору — «течь» и мору — «охранять»; кахэсадзарамаси — «не стала бы менять» комментаторы связывают с уракаэсанай — «не предает», «не обманывает» и каэсанай — «не уходит домой», «не покидает».