Та же дама своему возлюбленному:
Оходзора ваКуморадзу нагараКаминадзукиТоси-но фуру ни моСодэ ва нурэкэри
Хоть на этот раз в десятую лунуОгромное небоНе застлано тучами,Оттого что проходят годы,Промокли мои рукава[298]. Дочери дайдзэн-но ками Кимухира[299] жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему:
Коно ё-ни ваКакутэ мо яминуВакарэдзи-ноФутисэ-во тарэ ниТохитэ ватаран
Что ж, в этом миреЯ тобою брошена,Но на путях той разлуки,По пучинам и мелководьям кого жеПопрошу меня проводить?[300] — так там говорилось.
Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301], как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:
Коти кадзэ ваКэфу хигураси-ниФуку мэрэдоАмэ мо ё-ни хатаЁ-ни мо арадзи на
Восточный ветерСегодня на закате солнцаХоть, видно, и задует,Но пусть дождя ночьюНе будет![302] — так сложила.
Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:
Мукаси китэНарэси-во сурэруКоромодэ-воАна мэдзураси-тоЁсо-ни мисикана
Те рукава одеждУзорных, что с давних пор ты носилИ что привычны стали,Такими красивыми мне показались,Когда их увидала в ином месте[304]. И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:
Моротомо-ниИдэ-но сато косоКохисикэрэХитори ориукиЯмабуки-но хана
ВместеВ селенье ИдэМы любили друг друга.В одиночестве грустно рватьЦветы ямабуки[305] — так написал, ответ же неизвестен,
А это, когда они вновь стали встречаться, дама:
Оходзора моТада нарану канаКаминадзукиВага номи сита-ниСигуру то омохэба
И огромное небо,Выходит, неравнодушно…Десятая луна…А я думала, что льются слезыЛишь в моей душе[306]. И это та же дама:
Афу кото-ноНаноми ситакусаМигакурэтэСидзугокоро накуНэ косо накарурэ
ВстречающиесяВ волнах водорослиПерепутались,И в вечном смятеньеКолеблются корни[307]. Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет:
Содэ-во симоКасадзарисикадоТанабата-ноАкану вакарэ-ниХидзиникэру ка на
Ведь своих рукавовЯ не одалживала [Ткачихе],Но, как и она, в Седьмую ночьРасстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,И рукава мои мокры [от слез][309] — так там говорилось.
Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:
Аки-но ё-воМатэ то таномэсиКото-но ха-ниИма-мо какарэруЦую-но хаканаса
До ночи осеннейПодожди, [тогда встретимся] —Эти внушавшие надежду слова,Подобно ныне падающейРосе, преходящи[312] — так говорилось в послании. [В ответ]:
Аки мо кодзуЦую мо оканэдоКото-но ха ваВага тамэ-ни косоИро каварикэри
Хоть не пришла еще осень,И не пала роса,А листьевДля меняЦвет сменился[313]. Написано, когда умерла дочь Кимухира:
Нагакэку моТаномэкэру канаЁ-но нака-воСодэ-ни намида-ноКакару ми-во мотэ
Ах, долго еще [будет жить]Надеялись мы…О, этот мир!Слезы на рукавеПоказывают, каков он…
Принцесса Кацура — Ёситанэ[314]:
Цую сигэмиКуса-но тамото-воМакура нитэКими мацу муси-ноНэ-во номи дзо наку
Как трава от обильной росы,[Влажны] мои рукава,Что [лежат] в изголовье.Слышен голос «ждущих» цикад,Что беспрестанно плачут![315]. Канъин-но оикими[316]:
вернутьсяФуру — «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
вернутьсяВозможно, что имеется в виду не Кимухира, а Татибана Кимухико, который имел пятый придворный ранг и служил в чине дайдзэн тайфу, т. е. возглавлял службу дворцовых трапез.
вернутьсяИмеется в виду поверье, что после смерти женщину через «реку с тремя рукавами» (вакарэдзи-но футисэ), протекающую в царстве мертвых, должен перевести за руку тот мужчина, который был ее первым возлюбленным.
вернутьсяХёэ-но дзо — третий ранг приказа хёэ, что можно перевести примерно как «гвардия». Моротада — четвёртый сын тюнагона Фудзивара Канэскэ.
вернутьсяКоти — «восточный ветер» включает в себя ко, парадигму глагола куру — «приходить», таким образам, означает еще, и «приходи». Считалось, что восточный ветер приносит дождь.
вернутьсяВидимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально.
вернутьсяТанка содержит омонимы: киру — «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ — «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси — «красивый», «замечательный» включает слово цураси — «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд — образ встречающихся и разлучающихся влюбленных.
вернутьсяТанка содержит омонимы: Идэ — название местности и форма глагола «быть», ори — «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ — местность, славящаяся красотой цветов ямабукй. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»).
вернутьсяСита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди.
вернутьсяВ другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но (нами — «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами — «волна» и нами — «нет», нэ — «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами — «волна», ми — «вода», нагару — «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15, с пометой: «Автор неизвестен».
вернутьсяСедьмая ночь — праздник Танабата (отмечается в 7-й день 7-й луны), праздник встречи двух звезд Пастуха и Ткачихи (Вега и Алтаир). Согласно китайской легенде, полюбив друг друга, они предались праздности и были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного Пути. С тех пор им дозволено встречаться лишь раз в году.
вернутьсяПоэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку.
вернутьсяПравый министр — Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов Кудзёудайдзинсю. В должности главы куродо пребывал в 931—935 гг. На посту правого министра — с 947 г. (1-й год Тэнрэки).
вернутьсяСёни — третий чин военно-торгового округа дасайфу в провинции Тикудзэн на Кюсю.
вернутьсяТанка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.
вернутьсяИро — «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха — не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».
вернутьсяТанка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси — вид цикады и мацу — «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».
вернутьсяКанъин-но оикими — дочь Минамото Мунэюки. Ее танка помещены в Госэнсю, Сюисю.