ТамакусигэФутатосэ авануКими-га ми-воАкэнагара я ваАран-то омохиси
Драгоценная шкатулка для гребней,Крышка и низ не встречаютсяВ тебе.Ты все еще открыта?А я думал, что уже нет[25]. Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.
Когда Сэмбо-но кими[26] скончался, Тайфу[27] безмерному горю предалась, и императрица[28], поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.
И тогда Тайфу сложила:
ВабинурэбаИма ва то моно-воОмохэдомоКокоро-ни нину ваНамида нарикэри
Оплакиваю его,Хоть знаю — теперьУже поздно сожалеть.Но, неподвластные сердцу,Льются слезы[29]. Асатада-но тюдзё[30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:
ТагухэяруВага тамасихи-воИка-ни ситэХаканаки сора-ниМотэ ханарураму
Тебе в спутники назначеннуюДушу моюЗачемВ тревожном небеТы оставляешь?[31] Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.
Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже[32] печалился. И так сложил:
Афу кото ваИма ва кагири-тоОмохэдомоНамида ва таэнуМоно-ни дзо арикэру
Встретиться с тобойУж больше не придется,Но, хоть понимаю это,Слезы не переставаяЛьются[33]. Дама тогда очень опечалилась.
Дом Гэму-но мёбу[34] часто навещал принц Накацукаса-но мия[35], и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден[36], поэтому вечером не приду», и она в ответ:
Афу кото-ноКата ва саноми дзоФутагарамуХитоё мэгури-ноКими-то нарэрэба
Встречам нашимИз-за «преграды в пути»Преграда положена.О, если бы стал ты тем [богом],Что бродит всю ночь —
так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага[37], поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:
Охосава-ноИкэ-но мидзукукиТаэну томоНани ка укарамуСага но цураса ва
Хоть в Осава[38]Пруду водорослиИ пропали,Зачем же я еще ропщу?О, горечь Сага![39] Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.
Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия[40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев[41]:
Охоката-ноАки-но хатэ да ниКанасики-ниКэфу ва икадэ каКими курасураму
Ведь всегдаКонец осениТак печален.Как же сегодня, теперьПереживешь ты это время?[42] Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:
Араба косоХадзимэ мо хатэ моОмохоэмэКэфу-ни мо авадэКиэниси моно-во
Если бы он был жив,Начало и конец [осени]Различила бы я.Но, не дождавшись нынешнего дня,Угас он! —
таков был ее ответ.
Гэму-но мёбу[43] продала кому-то свой дом, что стоял у плотины[44], и вот как-то по пути в местность Авата[45] проходила мимо этого дома и сложила:
Фурусато-воКава то мицуцу моВатару канаФути сэ ари то ваМубэ мо ихикэри
Родные места —Вот они, глядя на них,Прохожу мимо.И пучина может стать мелководьем —Так часто говорится[46]. вернутьсяТанка содержит омонимы: ми (в виде кими-га ми) — не только «корпус» (шкатулки), но и «ты», фута — «крышка», сэ — «низ» (шкатулки), но футатосэ — «два года», акэ — форма глагола «открывать» и «алый». Алый же — цвет одежд чиновников пятого ранга, которые адресату придется носить по-прежнему без надежды сменить его на цвет одежд чиновников четвертого ранга. Таким образом, иной смысл четырех последних строк стихотворения: «Два года мы не встречались с тобой. /Все еще цвет твой алый?/ А я думал, что уже нет». Слова фута, сэ, ми, акэ связаны со словом тамакусигэ («драгоценная шкатулка») по типу связи энго («связанные ассоциациями слова»).
Танка приводится в сборнике стихов Кимутада — Кимутадасю, а также в антологии Госэнсю, 15, где повествуется, что Ёсифуру выразил Кимутада, недовольство в связи с тем, что его обходят повышением, и тогда Кимутада послал ему эту танка. Приводится также ответ Ёсифуру, отсутствующий здесь.
вернутьсяСэмбо-но кими — сын императора Дайго, принц Ясуаки (903—923), бывший наследный принц. Скончался в 21-й день 3-й луны.
вернутьсяТайфу — дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.
вернутьсяИмператрица — речь идет об императрице Сидзуко (885—954), дочери Фудзивара Мотоцунэ, супруге императора Дайго. Была возведена в сан в 1-й день 4-й луны 1-го года Энтё (923 г.).
вернутьсяЭто повествование и танка приводятся в Окагами, в разделе «Император Мураками», а также в антологии Синтёкусэнсю, 14, с небольшими изменениями.
вернутьсяАсатада-но тюдзё — Фудзивара Асатада (910—966), сын правого министра Садаката. Был искусен в игре на флейте и тростниковой дудочке (сё), один из «Тридцати Шести Бессмертных». В чине тюдзё состоял с 951 по 952 г. Существует поэтический сборник дома Асатада — Асатадасю.
вернутьсяТанка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.
вернутьсяКавалер тоже… — то, что печалится дама, видимо, само собой разумеется.
вернутьсяТанка приводится в Синтёкусэнсю с пометой: «Автор неизвестен».
вернутьсяГэму-но мёбу — личность ее не установлена. Мёбу — фрейлина.
вернутьсяНакацукаса-но мия — сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).
вернутьсяПуть сегодня прегражден — т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.
вернутьсяДворец Сага — дальняя резиденция императора Сага в провинции Ямасиро.
вернутьсяПруд Осава — пруд в окрестностях Сага.
вернутьсяВ танка обыгрываются омонимы: Сага — топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава — название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу — «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки — «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились…» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.
вернутьсяМомодзоно-но хёбугё-но мия — принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
вернутьсяГоспожа из Северных покоев (Кита-но ката) — супруга принца, дочь Тосихира.
вернутьсяТанка содержит омонимы: хатэ — «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.
вернутьсяУ плотины — плотина на реке Канагава.
вернутьсяАвата — ворота Авадагути в левой части Киото.
вернутьсяТанка содержит омонимы: кава — «река» и ка ва — «он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река — мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.