Выбрать главу
Вага мо сикаНакитэ дзо хито-ниКохирарэсиИма косо ёсо-ниКоэ-во номи кикэ
И меня когда-то, вот такПлача, милыйЛюбил.А теперь со стороныЛишь голос его слышу[428]

так сложила. Ему это стихотворение понравилось безмерно, и нынешнюю свою жену он отослал обратно и стал жить по-прежнему.

159

Жила некогда фрейлина Сомэдоно-но найси[429]. Ее время от времени навещал человек по имени Ёсиари-но отодо[430]. Она была искусна в шитье, и он как-то попросил ее сшить ему одежду и прислал много рисунков для ткани. Она же говорит: «Не украсить ли узором из облаков и птиц?» Он же не давал ничего знать. Тогда она сказала: «Не знаю, что делать. Прошу вас решить», и он в ответ соизволил сказать:

Кумо тори-ноАя-но иро-во моОмохоэдзуХито-во ахимидэТоси-но хэнурэба
Облаков и птицРисунок — даже цвета егоНе различаю,Ибо, не встречаясь с тобой,Провожу годы[431]

так он сказал.

160

Когда ту же фрейлину навещал Дзайтюдзё[432], как-то он сложил и послал ей:

Аки хаги-воИродору кадзэ-ноФукинурэбаХито-но кокоро моУтагаварэкэри
Осенние кусты хагиВ алый цвет красящий ветерПодул,И сердцеОхвачено сомнениями[433]

так гласило послание. В ответ она:

Аки-но но-воИродору кадзэ ваФукину томоКокоро ва карэдзиКусаба наранэба
Осенние поляВ алый цвет красящий ветерПусть и подул,Но сердце не увядает,Оно ведь не трава[434]

так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как-то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:

Охонуса-ниНаринуру хито-ноКанасики ваЁру сэ томо накуСика дзо наку нару
Тому, кто привыкК жертвоприношениям Онуса,Если взгрустнулось —Так это лишь потому, что не сталоПотока, [куда бросают Онуса][435]

так она сказала. А тюдзё:

Нагару томоНани то ка миэмуТэ-ни торитэХикикэму хито дзоНуса-то сиру раму
Хоть и плывет,Но что это — можно ль увидеть?Только тот, кто в руке это держитИ несет,Может наверное знать, что это — нуса![436]

так сказал.

161

Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия[437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:

Омохи арабаМугура-но ядо-ниНэ мо синамуХидзикимоно-ни ваСодэ-во сицуцу мо
Если бы ты меня любила,То в заросшем плющом жилищеЛегли бы вместеИ подстилкой намБыли бы наши рукава[438]

так сложить соизволил. Ответ же забыли люди.

И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано. Сопровождать ее собралось много вельмож и придворных. Был среди них и тюдзё. Он держался там, где было потемнее, около кареты. Было это после того, как в храме многие совершили жертвоприношения. Из задней части кареты она пожаловала в подарок тюдзё одеяние. Принимая дар, тюдзё:

Охохара яОсихо-но яма моКэфу косо ваКами ё-но кото-воОмохиидзурамэ
Храм ОхараИ гора ОсихоСегодняВремена богов,Верно, вспоминают[439]

тайно от всех произнес. Вспомнила она о прежних временах, и занятно ей это показалось.

162

И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава" — что это такое?», и тюдзё:

ВасурэгусаОфуру нобэ то ваМирурамэдоКо ва синобу нариНоти мо таномаму
Травой «забудь»Все заросло —Так кажется.Но эта трава синобу — «тайная»,И впредь я буду верить тебе[440]

так сложил. Ведь одну и ту же траву зовут то «забудь-трава», то «тайная трава»[441]. Об этом он и сложил эту танка.

163

В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:

вернуться

428

Сика — «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).

вернуться

429

Относительно ее подлинного имени есть разные гипотезы, но точно неизвестно, кто имеется в виду.

вернуться

430

Минамото Ёсиари (845—897) — старший сын императора Монтоку.

вернуться

431

Ая — «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро — «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.

вернуться

432

См. коммент. 373.

вернуться

433

Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».

вернуться

434

Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться», карэдзи — «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других — считается ответной танка дамы.

вернуться

435

Онуса — жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».

вернуться

436

Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.

вернуться

437

Фудзивара Такако (842—910) — супруга императора Сэйва. Кисай-но мия — титул супруги экс-императора, принявшей постриг.

вернуться

438

Танка обыгрывает омонимы: хидзики — название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.

вернуться

439

Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ-монвгатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.

вернуться

440

Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.

вернуться

441

«Тайная трава» — трава «тайная любовь».