Выбрать главу
Как бы не отошелПышный расцвет цветов.И вот вздыхаю, тревожусьЗа ямабуки у колодца,В котором поют лягушки[156]

Так сложил.

Говорят люди, что супруга Цунэтада-но кими воспела горячие источники в Натори, а это как раз и была та самая дама из Куродзука:

Оходзора-ноКумо-но каёхидзиМитэ сиганаТори номи юкэбаАто ва ка мо наси
Ах, если б мне увидетьТропу, по которой ходит облакоЧерез ширь неба.Птица лишь вспорхнет,И уж нет и следа ее[157].

Так сложила, и господин Канэмори, услышав эти стихи, на ту же тему:

Сихогама-ноУра ни ва ама яТаэни кэнНадо сунадори-ноМиюру токи наки
В солончаковойБухте рыбаки, говорят,Бывать перестали —Почему же рыбыНе видно?[158]

И вот эта дама, которую любил Канэмори, с другим человеком отправилась в столицу, и, услышав об этом, Канэмори сказал: «Даже не известила меня о том, что уезжает». Однако женщина отправила ему письмо, в котором говорилось: «С тоской вздыхаю о ямабуки у колодца», с пометой: «Это на память о стране Мити-но куни».

Тогда Канэмори сложил:

Тоси-во хэтэНурэватарицуруКоромодэ-воКэфу-но намида-ниКути я синуран
Рукав моей одежды,Который многие годыБыл влажен [от слез по тебе],От сегодняшних слез,Видно, совсем сгниет[159].

59

Наскучив суетным миром, из столицы в Цукуси переехавший кавалер в дом своей возлюбленной послал:

Васуру я тоИдэтэ косикадоИдзуку-ни моУса ва ханарэнуМоно-ни дзо арикэри
С надеждой забытьУдалился сюда.Но где бы я ни был,Не удалюсь от печали,Вот что со мной творится[160].

60

Жила некогда дама по имени Годзё-но го[161]. В дом своего возлюбленного послала она однажды рисунок, себя изобразив в виде женщины, пожираемой пламенем, а клубы дыма во множестве нарисовала с такой припиской:

Кими-во омохиНаманамаси ми-воЯку токи ваКэбури охокаруМоно-ни дзо арикэри
Когда с любовью думаю о тебе,То живое тело моеГорит,Тогда вот такМного бывает дыма.

61

Во дворце Тэйдзиин много было покоев, где обитали фрейлины императорской опочивальни, и вот через некоторое время был построен восхитительный дворец Кавара-но ин. Был он возведен специально для Госпожи Восточной опочивальни Кёгоку-но миясудокоро, и император перебрался к ней. Было это весной. Для оставшихся в Тэйдзиин дам все это было неожиданно, и они загрустили в одиночестве. Пришли к ним придворные. «Так прекрасны глицинии, а государь не изволит даже взглянуть[162]» и тому подобное говорили. Стали рассматривать цветы, а к глициниям прикреплено послание. Развернули они его, смотрят:

Ё-но нака-ноАсаки сэ-ни номиНариюкэбаКинофу-но фудзи-ноХана-то косо мирэ
Все в миреЛишь мелководьемСтановится.Посмотреть хоть на цветыВчерашних глициний[163].

Так говорилось в послании, и все были безмерно очарованы, всеми овладела печаль, но которая из фрейлин сложила танка, никто не знал. А придворные кавалеры так сложили:

Фудзи-но ханаИро-но асаку моМиюру канаУцурохи-ни кэруНагори нарубэси
Да, глициний цветИзмельчавшимКажется.Видно, что лишь отзвукОстался от увядающих цветов.

62

Дама по имени Носан-но кими и монах Дзодзо[164], как никто, любили друг друга. Обменялись они клятвами в беспредельной любви. Носан-но кими:

ОмофутэфуКокоро-ва кото-ниАрикэру-воМукаси-но хито-ниНани-во ихикэн
ЛюбящееСердце совсем другое,Чем я думала.Что же могу сказать яПрежним возлюбленным? —

так ему послала, а монах Дзодзо-дайтоку отвечал:

Юку сувэ-ноСукусэ-во сирануКокоро-ни ваКими-ни кагири-ноМи-то дзо ихикэру.
Для сердца,Не знающего, как жизньМожет сложиться,Только ты одна существуешь —Вот что я скажу о себе.

63

Ныне покойный Укё-но ками тайно сблизился с дочерью одного человека. Отец ее однажды прознал об этом, очень бранился и не пустил к дочери Укё-но ками. Печальный, тот вернулся домой.

И вот наутро сложил и послал:

Са мо косо ваМинэ-но араси ваАрлкарамэНабикиси эда-воУрамитэ дзо коси
Вот такой, верно,Буря в горахБывает.Вернулся я, сожалеяО склонившейся ветке[165].

64

Хэйтю привел однажды в дом к своей жене молодую даму, к которой был неравнодушен, и поместил там. Жена стала браниться и в конце концов выгнала женщину. Хэйтю, то ли он во всем жене повиновался, но, хоть и жаль ему было ту даму, он ее задержать не посмел. Жена так сердилась, что к той и подойти было нельзя, и тогда он приблизился к ширмам в четыре сяку длиной, встал около и сказал: «Между людьми такое бывает, чего и не ждешь. Где бы ты ни была, не забывай меня и пришли письмо. Думаю, что и я смогу тебе написать». А дама к тому времени, завернув свои вещи в сверток, послала за экипажем и как раз ждала его. Очень было ей грустно. Наконец она уехала. Через некоторое время приходит письмо:

вернуться

156

Танка содержит омонимы: идэ — «колодец» и Идэ — название местности, славящейся красивыми деревьями ямабуки и пением лягушек. Поэт выражает опасение, что красота девушки со временем увянет, а ему приходится ее покинуть. Видимо, стихотворение представляет собой парафраз танка из третьего свитка Кокинсю.

вернуться

157

В стихотворении, в 3-й и 4-й строках, в словах сигана тори-номи юкэба содержится название источников: Натори-но мию.

Поэтесса упрекает Канэмори, что он уехал в столицу и не подает о себе вестей. Слово ато — «след» — энго к слову тори — «птица». Танка имеется в Сюисю, 7.

вернуться

158

В этом стихотворении-ответе также содержится топоним Натори-но мию (4-я и 5-я строки). Кроме того, в слово сунадори — «рыба» входит тори — «птица» (слово из танка дамы).

вернуться

159

Канэмори намекает на свою возможную кончину от печали. Примечательно, что этот дан, создававшийся, по-видимому, при жизни Канэмори, включает танка прежних лет.

вернуться

160

В танка обыгрываются омонимы: уса — «печаль» и Уса — название местности в Цукуси (печаль не покидает — не покидаю Уса).

вернуться

161

Годзё-но го — дочь Фудзивара Ямакагэ.

вернуться

162

Подтекст фразы: император все свое время отдает фрейлине из Кавара-но ин.

вернуться

163

Танка содержит омонимы: фудзи — «глициния» и фути — «стремнина». Уже говорилось, что стремнина и мелководье обозначают соответственно истинное и мимолетное чувства. Отсюда — второй смысл танка: чувства измельчали, взять хотя бы привязанность императора, еще недавно казавшуюся такой глубокой. (Ср. также иро — «цвет» и «любовь» в ответной танка.)

вернуться

164

Носан — данных о ней нет. Дзодзо (891—964) — сын Миёси Киёюки, о нем имеются сведения как об искусном лекаре.

вернуться

165

Танка обыгрывает метафоры: буря в горах — гнев родителя, ветка — возлюбленная. Примечательна также игра омонимами: ура митэ — «смотреть на бухту» и «сожалеть», «ревновать», набику — «клониться» (о ветке) и «подчиняться».