Выбрать главу

Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,

С кем отныне,

Пробираясь

По полю с выжженным папоротником,

Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ни

Вараби моэдзу ва

Тадзунэцуцу

Кокоро яри ни я

Вакана цумамаси

Даже если еще не вырос

Папоротник на крутых холмах,

Все равно пойду с тобой

Собирать молодые травы,

Чтоб душе обрести отраду.

Так он сложил.

87

Кавалер, состоявший в чине хёго-но дзо [214] и наезжавший в провинцию Тадзима, оставил свою тамошнюю возлюбленную и отправился в столицу. И вот, когда начал падать снег, она сложила:

Ямадзато-ни

Вага-во тодомэтэ

Вакарэдзи-но

Юки-но мани мани

Фукаку нарураму

В горной деревушке

Меня оставил,

И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,

Снег постепенно

Становится все глубже [215] —

и ему отправила, а он в ответ:

Ямадзато ни

Каёфу кокоро мо

Таэнубэси

Юку мо томару мо

Кокоробососа-ни

В горную деревушку

Протянувшиеся нити сердца

И те порвались.

Верно, причиной одиночество,

Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —

так ответил.

88

Тот же придворный как-то собрался ехать в страну Ки и молвил: «Холодно». Послал он к своей возлюбленной человека за одеждами, а она:

Ки-но куни-но

Муро-но кохори-ни

Юку хито ва

Кадзэ-но самуса мо

Омохисирарадзи

В страну Ки,

В уезд Муро [216] ,

Уезжающий

Холода от ветра

Не должен бы чувствовать.

Кавалер же в ответ:

Ки-но куни-но

Муро-но кохори-ни

Юкинагара

Кими то фусума-но

Наки дзо вабисики

В страну Ки,

В уезд Муро,

Уезжаю,

Но как горько мне, что нет со мной

Тебя и теплых одежд [217] .

89

Когда госпожа Сури-но кими [218] была возлюбленной Мума-но ками, главы правого конюшенного приказа [219] , как-то он передал ей: «Путь прегражден, поэтому я отправляюсь в другое место, к вам сегодня прийти не смогу», и она:

Корэ нарану

Кото-во мо охоку

Тагафурэба

Урамиму ката мо

Наки дзо вабисики

Не только в этом —

И в другом нередко

Свои намерения меняешь.

И как же грустно мне, что не найду

Я средства упрекать тебя! [220]

Но вот глава правого конюшенного приказа перестал бывать у нее, тогда она сложила и отправила ему:

Икадэ наво

Адзиро-но хиво-ни

Кото товаму

Нани-ни ёритэ ка

Вага-во товану то

Что ж,

У рыбки хио в адзиро [221]

Спрошу:

Отчего же он

Ко мне не приходит? —

так там говорилось, а в ответ:

Адзиро ёри

Хока ни ва хиво-но

ёру моно ка

сирадзу ва удзи-но

хито-ни тохэкаси

Кроме адзиро,

Разве рыбка хио

куда-нибудь заходит?

Если не знаешь, спроси

У кого-нибудь из Удзи! [222]

И когда снова стал он ее посещать, как-то, вернувшись от нее, он утром сложил:

Акэну то тэ

Исоги мо дзо суру

Афусака-но

Кири татину томо

Хито-ни кикасу на

Уж рассветает, говорят мне,

И поспешно

Со склона Афусака

Туман поднялся,

Но людям о том не рассказывай [223] .

А когда он впервые побывал у нее, он сложил:

Ика-ни ситэ

Вага ва киэнаму

Сирацую но

Кахэритэ ноти-но

Моно ва омовадзи

Ах, мне бы

Умереть, как тает

Белая роса,

Чтобы, вернувшись домой,

Не мучиться от любви [224] .

Ответом было:

Каки хо нару

Кими га асагахо

Митэ сигана

Кахэритэ ноти ва

Моно я омофу то

О, как бы мне увидеть

У изгороди твоего дома

Вьюнок «утренний лик»!

Чтоб узнать – вот вернулся,

А помнишь ли обо мне? [225]

С той же дамой клятвами обменявшись, он вернулся домой и сложил:

Кокоро-во си

Кими-ни тодомэтэ

Ки-ни сикаба

Моно омофу кото ва

Вага-ни я аруран

Сердце мое

У тебя оставив,

Домой вернулся.

Как же могло случиться,

Что я полон любви?

Ответом было:

Тамасихи ва

Окасики кото мо

Накарикэри

Ёродзу-но моно ва

Кара-ни дзо арикэри

Душа, сказали вы…

Но ничего особого

В ней и нет.

Ведь все

Находится в теле [226] .

90

С той же дамой вел переписку покойный Хёбугё-но мия [227] . Однажды он известил ее: «Буду у вас», а она ответила:

Такаку томо

Нани-ни кавасэн

Курэтакэ-но

Хитоё футаё-но

Ада-но фуси-во ба

Хоть и высоки,