Выбрать главу

В заросшем болоте

На дне [растущие] водоросли

Скрыты водой.

И карпу, о котором никто не ведает,

Так тяжело [359] .

Дама в ответ:

Мигакурэ-ни

Какуру бакари-но

Ситакуса ва

Нагакарадзи то мо

Омохоюру кана

В воде

Всегда прячущиеся

Водоросли

Не слишком длинны,

Думается мне [360] .

Этот человек, по имени Коякуси-кусо, был очень мал ростом.

139

Во времена покойного императора при покоях Сокёдэн-но миясудокоро [361] служила некая тюнагон-но кими. И вот в ту пору, когда ныне покойный хёбугё-но мия, бывший тогда молодым человеком и именовавшийся первым принцем, увлекался любовью, он жил недалеко от дворца Сокёдэн. Прослышав, что есть во дворце сведущая в изящном дама, стал он приходить и беседовать с ней. Так прошло время, и завязались у них близкие отношения втайне от людей. То бывал он у нее, а то почти перестал приходить, и тогда из дома этой дамы было послано ему такое стихотворение:

Хито-во току

Акутагава тэфу

Цу-но куни-но

Нани ва тагавану

Кими-ни дзо арикэри

Ничем ты не расходишься

С землей Нанива

В стране Цу,

Где течет река Акутагава,

О которой говорят люди [362] .

Она уже есть ничего не могла, все слезы лила, заболела и только о нем помышляла. И вот, отломив обсыпанную снегом ветку сосны, росшей перед дворцом Сокёдэн, она так сложила:

Кону хито-во

Мацу-но ха-ни фуру

Сираюки-но

Киэ косо кахэрэ

Авану омохи-ни

Того, кто не приходит,

Ожидая, провожу дни.

И подобно тому как белый снег.

Тает, так и я скончаюсь

От любви, не встретившись с тобой [363] —

так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», – твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.

140

Ныне покойный хёбугё-но мия в близких отношениях был с дочерью Нобору-дайнагона [364] . Однажды делили они ложе не в обычном месте, а в комнате-нише, между спальней и наружной верандой. Потом ушел он, и долгое время они не встречались. И вот как-то говорит он: «То ложе, что я устроил в нише, на месте ли? Или его куда-нибудь передвинули?» А она в ответ:

Сикикахэдзу

Ариси нагара-ни

Кусамакура

Тири номи дзо виру

Харэфу хито нами

Не перестилали.

И все прежняя она —

Подушка из травы.

Но в ней лишь пыль,

Ведь некому убрать [365] —

так она сложила, а он ей отвечает:

Кусамакура

Тири харахи ни ва

Карагоромо

Тамото ютака-ни

Тацу-во матэкаси

С подушки из травы

Пыль убрать [приду].

Подожди, пока скрою

Расшитые рукава

Китайских одежд [366] .

Она же:

Карагоромо

Тацу-во мацу ма-но

Ходо косо ва

Вага сикитаэ-но

Тири мо цуморамэ

Пока китайские одежды

Скроишь, в ожидании

Много времени [пройдет].

На ложе моем

Пыли будет все прибавляться —

так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:

Микари суру

Курикомаяма-но

Сика ёри мо

Хитори нуру ми дзо

Вабисикарикэри

Даже больше, чем олень,

На которого ты охотишься

На горе Курикома,

Я, спящая в одиночестве,

Достойна жалости.

141

Среди братьев государственного советника по имени Ёсииэ был один, служивший в стране Ямато чиновником третьего ранга. И вот в дом нынешней своей жены привел он женщину из Цукуси и там же поселил. И первая жена была очень добра нравом, и у теперешней сердце не было жестоким. Прекрасно они ладили. А кавалер этот по делам службы часто ездил по провинции, и женщины оставались вдвоем. И жена из Цукуси тайком завела себе возлюбленного. Стали о том поговаривать люди, она сложила:

Ё ха ни идэтэ

Цуки дани мидзу ва

Афу кото-во

Сирадзу гахо-ни мо

Ивамаси моно-во

Если бы в середине ночи выйдя,

Луна и та не увидела бы нас,

Все же, о наших встречах [с людьми говоря],

Притвориться незнающими

Нам бы надо [367] .

Но хотя было за ней такое, первая жена была женщина очень доброго нрава и ничего об этом мужу не сказала. Так и жили они, но как-то стороной он узнал, что есть у второй жены возлюбленный. Хотя он сам любил ее, но все же не очень близко к сердцу принимал и оставил все как есть. А вскоре он узнал, что она с тем, с другим, все еще поддерживает отношения, и спросил: «Кого ты любишь – его или меня?»

Она:

Ханасусуки

Кими-га ката-ни дзо

Набикумэру

Омовану яма-но

Кадзэ ва фукэдомо

Трава сусуки

Именно в твою сторону

Клонится,