Выбрать главу
Позабыть бы тебя —Как подумаю, так душаВ тоске.Рядом с этимИные печали уже не опечалят[376]

так сложил. Теперь это все уже старинные песни.

144

Этот Дзайдзи-но кими, то ли потому, что его отец, Дзайтюдзё ездил на восток, и он с братьями временами совершал путешествия в другие провинции. Был он человеком весьма изящного вкуса, и, если в иной провинции в каком-либо месте его охватывала печаль и чувство одиночества, он слагал и записывал стихи. На станции под названием Офуса открылось морское побережье. Тогда он сложил и записал [на станции] такое стихотворение:

Ватацуми-тоХито я миру рамуАфу кото-ноНамида-во фуса-ниНакицумэцурэба
Широким морем,Верно, видятся людямТе слезы, что я в обилииПроливаюИз-за свиданий, [что невозможны][377].

А на станции под названием деревня Минова:

Ицу ва то ваВаканэдо таэтэАки-но ё-дзоМи-но вабисиса ваСиримасарикэру
вернуться

376

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен», с некоторыми изменениями; танка сходного содержания есть в Исэ-моногатари, 21.

вернуться

377

Танка содержит омонимы: нами – «нет» и намида – «слезы», офуса – «радуга» и фуса – «много». Ватацуми созвучно слову накицумэ («плакать не переставая») и включает в себя слово цуми – «накапливать». Слова ватацуми, нами, наки (в слове накицумэ) представляют собой энго. Четвертая строка содержит топоним Офуса – название станции, где было сложено стихотворение.