Итодокоро-но бэто[398]:
Катимакэ моНакутэ я хатэмуКими-ни ёриОмохи курабу-ноЯма ва коютомо
Победителя и побежденногоТак и нет – вот чем кончилось,Хоть в любви к тебеСостязались мы,Гору «Состязание» переходя.
От имени девы еще при жизни:
Афу кото-ноКатами-ни уфуруНаётакэ-ноТативадзурафу-тоКику дзо канасики
Быть коромысломИ нести корзиныШелестящему бамбукуТак трудно —Узнала я об этом и грущу[399]. И еще:
Ми-во нагэтэАваму-то хито-ниТигиранэдоУкими ва мидзу-ниКогэ-во нарабэцу
Расставаясь с жизнью,Все же встретиться с тобой —Такой клятвы я не давала.Но бренное мое телоНа воде показалось[400]. Еще за одного из юношей:
Онадзи э-ниСуму ва урасикиНака нарэдоНадо вага-то номиТигирадзарикэму
вернутьсяХарусуми Аманэико – дочь Ёсинава, фрейлина. Ее танка есть в Кокинсю и Госэнсю. Бэто – глава придворной службы по портновским делам.
вернутьсяТанка обыгрывает омонимы: афу го – «срок встречи» и «коромысло», катами – «вместе», «взаимно» и «бамбуковая корзина», а также ката – «плечо», род бамбука – наётакэ – в значении наёнаёситатакэ – «бамбук, клонящийся от ветерка» – дзё к слову тативадзурафу – «с трудом стоять». Наётакэ также является энго к слову катами. Из омонимов складывается второй смысл: «Трудно ради меня, с которой невозможны встречи, стоять у ворот и мучиться».
вернутьсяТанка обыгрывает омонимы: ми-во нагу – «броситься в воду» и «умереть», укими – «бренное тело» и «всплывающее, плывущее на поверхности воды тело».