Выбрать главу

153

Когда император Нара[415] восседал на престоле, император Сага[416], бывший в то время наследным принцем, сложил и поднес ему:

Мина хито-ноСоно ка-ни мэдзуруФудзибакамаКими-но митамэ-тоТаворитару кэфу
Всеми людьмиЗа аромат превознесенныйЦветок фудзибакамаДля вас, государь,Я сорвал сегодня[417].

А государь в ответ:

Ору хито-ноКокоро-ни каёфуФудзибакамаМубэиро фукакуНихохитарикэру
Подобен душеТого, кто его сорвал,Цветок фудзибакама,Цвет его глубок,И благовонен он[418].

154

У одного человека, жившего в провинции Ямато, дочь была очень хороша собой, и вот однажды приехавший из столицы придворный кавалер увидел ее через щель ограды и был так поражен ее красотой, что похитил девушку, заключил ее в объятия, посадил на коня и бежал. Та была в горести и страхе. Наступили сумерки, они остановились на ночь у горы Тацута. Расстелив на траве кожаную покрышку с седла, кавалер лег рядом с девушкой. Та испугалась безмерно. Сердце кавалера преисполнилось жалости к ней, он принялся утешать девушку, но она не отвечала ни слова и обливалась слезами. Тогда кавалер:

вернуться

415

Имеется в виду император Хэйдзэй (774—824), находился на престоле с 806 по 809 г.

вернуться

416

Император Сага (786—842) – младший брат императора Хэйдзэй, славился знанием китайской поэзии и был искусен в каллиграфии.

вернуться

417

Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.

вернуться

418

Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».