Выбрать главу
Та га мисогиЮфуцукэдори каКарагоромоТацута-но яма-ниОрихаэтэ наку
Кто-то, свершая обряд очищения,На волю пустил священную птицу.Там, где кроят китайские одежды,На горе ТацутаОна беспрестанно поет[419].

Девушка отвечала:

ТацутагаваИванэ во саситэЮку мидзу-ноЮкуи мо сирануВага гото я наку
У реки ТацутаПо подножиям скалВода бегущаяПути не знает, как и я.И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420]

так она произнесла и скончалась. Потрясенный случившимся, кавалер зарыдал, держа в объятиях ее тело.

155

В давние времена у одного дайнагона была дочь-красавица, и он лелеял ее, думая, что со временем она будет служить императору. И вот служивший неподалеку от дворца человек в чине удонэри

вернуться

419

«Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.

Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.

вернуться

420

Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.