Осенние кусты хагиВ алый цвет красящий ветерПодул,И сердцеОхвачено сомнениями[433] — так гласило послание. В ответ она:
Аки-но но-воИродору кадзэ ваФукину томоКокоро ва карэдзиКусаба наранэба
Осенние поляВ алый цвет красящий ветерПусть и подул,Но сердце не увядает,Оно ведь не трава[434] — так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как-то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:
Охонуса-ниНаринуру хито-ноКанасики ваЁру сэ томо накуСика дзо наку нару
Тому, кто привыкК жертвоприношениям Онуса,Если взгрустнулось —Так это лишь потому, что не сталоПотока, [куда бросают Онуса][435] — вернутьсяТанка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
вернутьсяТанка содержит омонимы: аки – «осень» и «пресыщаться», карэдзи – «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других – считается ответной танка дамы.
вернутьсяОнуса – жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».