Выбрать главу
Авояги-ноИто наранэдомоХарукадзэ-ноФукэба катаёруВагами нарикэри
Хоть и не зеленой ивыВетвь,Но весенний ветерПодул, и уж перед ним клонюсь —Таков я[470]

так сложил. Хёэ-но мёбу в ответ:

Исасамэ-ниФуку кадзэ-ни я ваНабикубэкиНо вакисугусисиКими-ни я ва арану
Краткое времяДующий ветерКлонить вас,Выдержавшего осенние бури,Не должен.

171

Когда нынешний хидари-но отодо, левый министр[471], был в чине сёсё, он постоянно навещал Сикибугё-но мия. У этого принца служила дама по имени Ямато, и он обменялся с ней клятвами, дама же эта безудержно предавалась игре в любовь, и очень она ему нравилась и казалась занятной. Однако встречаться им было трудно, и Ямато:

вернуться

470

Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо – «и болезнь», имеющее омофон хило – «тесемки». Химо в качестве энго, по мнению комментаторов, мотивирует появление слов ито («нить» и «очень») и ёру («скручивать нить» и «отклоняться в сторону») (катаёру).

вернуться

471

Имеется в виду Фудзивара Санэёри (см. коммент. 249).