Выбрать главу

Голос его звучал сердито, взгляд был настороженным. Бросив на стойку пять долларов, Джейк взял ключи.

– Я хочу, чтобы в комнату дамы принесли ванну и горячую воду. – Слово «дама» Джейк произнес с нажимом и, уничтожающе улыбнувшись, добавил: – Немедленно.

Хозяин заведения отдал приказание помощнику, а Джейк, повернувшись к Джессике, ласково ей улыбнулся и вручил ключ с бумажной бирочкой, на которой стояла цифра «шесть».

– Я хочу сходить на почту и дать телеграмму, – проговорил он. – Не бойся, эти ослы… джентльмены, – с усмешкой поправился он, – тебя не обидят. Оставайся в своей комнате до моего возвращения, а потом мы с тобой сходим поесть.

Видя, что Джейк спокоен, Джессика и сама успокоилась и с улыбкой тихо сказала:

– Хорошо.

Картежники возобновили за ее спиной игру, и, когда Джессика поднималась по лестнице, никто, кроме Джейка, на нее не смотрел. То, что она сейчас примет ванну, настолько обрадовало Джессику, что она тотчас же забыла о произошедшем с ними неприятном инциденте. Кроме того, ей очень понравилось, что Джейк назвал ее сестрой: в груди разлилось блаженное тепло.

Комната оказалась крошечной и узкой. Обстановка была убогая: кровать с продавленным матрасом, застеленная сероватыми простынями, умывальник с треснувшим фарфоровым тазом и кувшином и стул с прямой спинкой. Но это была настоящая комната с прочными деревянными полами и настоящая кровать с подушкой. Так чего еще желать? Жалкая комната казалась Джессике чудесным дворцом. Вздох восхищения вырвался из ее груди, когда она опустилась на кровать и с удовольствием провела рукой по тощему матрасу.

Вспомнив, как Джейк встал в салуне на ее защиту, Джессика улыбнулась, а глаза ее приняли мечтательное выражение. В последние дни он держался слишком отчужденно, и Джессика никак не могла понять, о чем он думает, жалеет ли, что завез ее так далеко. Она не раз задавала себе вопрос, изменились ли их отношения от того, что произошло между ними в последний вечер, который они провели на болоте, и как вообще все это могло произойти…

Воспоминание о губах Джейка, прильнувших к ее губам, о его теплом теле, прижавшемся к ее телу, о нежных, ласковых руках, касающихся ее лица, преследовало Джессику день и ночь, не давая покоя. Он поцеловал ее, и одного воспоминания об этом оказалось достаточно, чтобы у Джессики сердце начинало исступленно колотиться в груди, а по телу разливалось восхитительное блаженное тепло, которого ей прежде еще никогда не доводилось испытывать. И хотя в глубине души Джессика очень дорожила этими минутами, хотя переживала их снова и снова, она неоднократно пыталась забыть все, что произошло, поскольку этот эпизод в корне изменил ее взаимоотношения с Джейком. Джессика была убеждена, что Джейк поцеловал ее случайно, он вовсе не собирался этого делать и никогда больше не допустит подобной вольности. Так что чем скорее она забудет о случившемся, тем лучше. Джейк уже наверняка забыл обо всем. А сегодня даже назвал ее своей сестрой.

Джессика попыталась убедить себя в том, что именно его сестрой ей и хочется быть. Однако это ей не вполне удалось.

Джейк покинул салун в самом отвратительном расположении духа, но, пройдясь по дороге, стал отходить. Не хватало еще после всего, что они с Джессикой пережили, расстраиваться из-за каких-то недоумков. Он преодолел все свалившиеся на его голову трудности, достойно вышел из всех переделок, и теперь, когда все испытания остались позади и его наконец-то ждет теплая постель и нормальная еда, Джейк был твердо намерен насладиться ими. У него есть все основания считать себя счастливым, ведь он почти дома.

Дэниелу он послал телеграмму следующего содержания: «Джессика вне опасности. Едем домой. Остановились на пару дней в Дабл-Спрингс. Беспокоимся о тебе. Ждем ответа».

Справившись на почте, он решил подстричься и побриться. И вот не прошло и часа, как Джейк Филдинг, словно заново родившись, шел к площади, откуда отправлялись дилижансы. Надо было посмотреть расписание.

Дилижанс на Форт-Уэрт отправлялся послезавтра. Хотя сам Джейк предпочел бы ехать верхом, он понимал, что для Джессики подобное путешествие будет нелегким. Кроме того, на их клячах далеко не уедешь – это все равно что добираться пешком. Нужно будет продать их на извозчичьем дворе Дабл-Спрингс.

Заходя в промтоварный магазинчик, Джейк весело насвистывал. Продавщица была счастлива продать ему брюки, темно-синюю хлопчатобумажную рубашку, узенький галстук-шнурок и ботинки, не в пример купленным в фактории.

Ожидая, пока завернут покупки, Джейк заглянул в отдел товаров для женщин. На деревянных вешалках висели платья, но настолько убогие, что глаз не на что было положить. В основном это были платья из плотной шерсти или хлопка серых и коричневых тонов. Да эти наряды только для жен фермеров подходят. Он обернулся и встретился взглядом с продавщицей.

Вспомнив недавний инцидент в салуне, Джейк нахмурился. Что это она так на него уставилась? Продавщица же, не подозревая, что ее чисто женское любопытство вызвало раздражение у незнакомца, фыркнула и повернулась к своей напарнице с явным намерением посплетничать. Обе закивали головами, бросая на Джейка подозрительные взгляды, а он, хмурясь, все перебирал невзрачные платья, пока не нашел того, что хотел. Это было простое платье из хлопка, немного дороже, чем все остальные, чуть помятое и пыльное от долгого висения на вешалке, но голубое, под цвет глаз Джессики.

Сорвав платье с крючка, Джейк подошел к продавщице.

– Я возьму это, – заявил он.

Собравшись с духом, та спросила:

– Желаете что-то еще, сэр?

Он вдруг подумал, что у Джессики нет туфель, а он и понятия не имел, какие туфли подойдут к этому платью. А за туфлями потянулась целая вереница разной женской чуши: нижние юбки, белье, чулки, корсет и еще бог знает что. Недовольство самим собой и раздражение оттого, что он привлекает излишнее внимание, все нарастало. Ну надо же, поставить себя в такое дурацкое положение! Даже ради Джессики не стоило этого делать.

– Подберите пару каких-нибудь красивых туфель, которые подошли бы к этому платью, и всякие прочие безделушки. – И, видя, что продавщица смотрит на него с – недоумением, сердито глядя на нее, рявкнул: – Все, с ног до головы!

В глазах продавщицы вспыхнуло такое подозрение, что Джейк едва не вспылил. Отсчитав несколько банкнот, он швырнул их на прилавок, прежде чем она успела сказать что-либо, о чем ей потом пришлось бы очень пожалеть.

– Заверните все и отнесите в салун, комната номер шесть.

И, забрав свой сверток, Джейк пошел к выходу. Бросив взгляд на оставленные деньги, девушка быстро пришла в себя.

– Но, сэр, – крикнула она Джейку вслед, – какой вам нужен размер? Не могли бы вы…

Но Джейк уже решительно закрыл за собой дверь, чтобы не слышать ее голоса и не чувствовать спиной недоуменных взглядов. На улице он вздохнул с облегчением. Для проезжей парочки они с Джессикой что-то уж слишком быстро привлекли всеобщий интерес. Хотя это ведь маленький городок и любое новое лицо тут же становится объектом пересудов. Плевать на них! Завтра он отведет Джессику в магазин. Пусть сама выберет себе одежду, если та, что он купил, ей не понравится, а уже послезавтра они отправятся домой.

Эта мысль почему-то, не доставила Джейку никакого удовольствия. Он и сам не понимал почему. Ведь он выполнил то, что Дэниел просил его сделать: нашел Джессику и доставил ее домой. Так почему же мысль о возвращении в родную обитель ничуть не радует его?

Джейк попытался выбросить из головы мысли о собственном незавидном будущем, однако это оказалось не так-то просто. И, озабоченно хмурясь, Джейк медленно направился к салуну.

Завернувшись в простыню, Джессика стирала в ванной свою грязную одежду. Искупавшись и вымыв голову, она чувствовала себя превосходно. Единственное, что омрачало радость, – так это мысль о том, что придется снова влезать в старую одежду Джейка. Может, когда эти тряпки высохнут и если ей удастся отстирать самые грязные пятна…

Размышления ее прервал стук в дверь.