Выбрать главу
Я низко в ответ поклонилась тебе и скрылась в детей твоих пестрой толпе… Лен пышных полос. Темных глаз огонек иль бронза ветрами отточенных щек; певучий, гортанно-отрывистый смех; прозрачный янтарь полу сросшихся век;
таинственный взгляд и медлительный шаг (невольная мысль: друг он мне?.. или враг?) Потом — говор частыми жестами рук и голос, как песня: да, да, это друг! Такой мне предстала впервые твоя теперь уже близкая сердцу семья.
Не сразу влилась я в нее: моя язык к наречью чужому не скоро привык. Бывало в толпе средь смеющихся лиц смахнуть приходилось слезу мне с ресниц. Но с просьбою новой к тебе я не шла: работать, учиться, читать — все могла я здесь без запретов. А книг… Сколь их! Вот он — на твоем языке первый стих.
Уже мне понятны и песни людей. Вольна среди них выбирать я друзей. Ни годы спустя, ни на первых порах не ранил меня цепким холодом страх.
Доверчива ты: у меня есть свой храм. Свободно встречаюсь я с братьями там, хотя и в мечеть я войти не боюсь — по вере отцов и пою, и молюсь.
Твой дом стал моим. Для меня с той поры доступными стали все мира дары. Сокровища для зачарованных глаз я пью с благодарностью их и сейчас…
Могу ли я здесь чужестранкою быть? Могу ли семью твою я не любить? Хотела б воспеть я на всех языках все, все, что нашла в твоих щедрых руках!

3. Песнь старика-индейца

Свет увидел я в век лука и стрелы. Знал я мир вещей, у них была душа. Мне, как пенье птиц, их имена милы: «Амо» и «Вигвам», не «уголь — нефть — поташ». Все делило жизнь со мною: поле, луг, воды чистых рек и лес… Зверь был мой друг. Знал достоинство народ счастливый мой — как вдруг… Захлестнул нас океан волной. На клочке земли несусь теперь в волнах. Берег виден мне, пристать — мешает страх. Сколько там людей, проворных, молодых, вширь и вглубь, и вверх стремятся, небо — их! На меня одни насмешливо глядят, трусом и глупцом, бездельником бранят. У других в глазах участья вижу свет; вот зовут меня: «Пойдем!» Пойти иль нет? Поздно! Потерял я гордость, честь свою, стрелы, лук сломал с пришельцами в бою… Но мой внук подрос, и шаг его иной. Ни к чему теперь клич деда боевой. Зорок взгляд его и равномерен шаг, он найдет слова — и другом станет враг. Слышу голоса я молодого звон: как Деганавида[3] юный внук силен. Свет неся в душе, не злобу и не месть — мудростью себе он завоюет честь. Равным он сойдет на берег, чтоб созвать радостную здесь друзей и братьев рать.

4. Баллада о династии королей пшеницы

Был первым в династии королей пшеницы король Ред Файф. Он прибыл сюда без анкет, без виз, и фермер-шотландец в Онтарио, Дэйвид Файф, королю спас жизнь[4].
Силен, безбоязнен и быстр умом принц заморский на ферме рос. Узнали скоро на Юге о том, что в поле на ниве в стратегии он сильней, чем злодей Мороз.
Меж тем в наших прериях беда стряслась: в поле пал их пшениц король. Войскам Розы, Крокуса, Лилии[5] пасть пришлось — ненасытна Мороза пасть — в лицах воинов печаль и боль.
Но, прериях войско нельзя сломить: найден новый король — Ред Файф! Мороза помог он им опередить и поле па ниве его победить — взят трофеем весь урожай!
Королей Дома Файф полюбил весь свет за силу в сраженьях с врагом (в полях, где, казалось, спасенья нет), Морозом, Ржой и Жуком.
Но правит Дом Файф не силой одной, способен он власть делить: князья: Газ, Поташ, Жидкое золото — сыновья той же славной земли. Дом Файф наследником власти своей наречет того, кто щедрей.

La fete au sucre (Праздник сбора кленового сока)

Ветви голые кленов ажурных нежной зеленью вспыхнули вновь. И под солнечным небом лазурным обнажились морщины стволов.
Но под твердой корой в жилах клена кровь забилась, быстрей потекла и в листве светло-юно-зеленой обещанья лучинки зажгла.
Станут пышною темною гривой эти хрупкие листья потом… Расцветут в сентябре буйным дивом над притворно-бесстрастным стволом.
И когда он предстанет пред нами вновь в предзимней своей наготе — час приблизится кровопусканья: потечет из налившихся тел
сок живительно-сладкий и чистый, оживут клены рощ и лесов; ведер звон, смех и топот ног быстрых — сок течет! Клен готов! Клен готов!
Вот кружатся и прыгают пары: веселится, поет стар и мал у котла, где сиропом янтарным сок клоповый над пламенем стал.

Был мост

Скрестились в синеве, как бы не доверяя друг другу в поисках, прожекторов мечи. Налет. Народ с моста бежит, не озираясь. Отчаян ной сирен, зенитка же — молчит.
вернуться

3

Полулегендарный вождь ряда племен, положивший конец междуусобным войнам.

вернуться

4

Бык фермера сломал забор, желая полакомиться подопытным урожаем. Дэвид Файф спас несколько колосьев рыжей пшеницы, которой потом прославилась Канада.

вернуться

5

Эмблемы западных провинций Канады.