Выбрать главу

Проблема «цветовой дифференциации штанов» в обществе поднимается далеко не в первый раз. Основной недостаток деления людей на сорта, по моему мнению, заключается в недовольстве тех, чьи завышенные ожидания от себя не оправдались тестами. Каждый считает себя достойным иметь максимальные привилегии и не согласен на роль второго плана. Система оценки может опираться на генетический анализ, расшифровку энцефаллограммы, да даже на обыкновенные психологические тесты, выявляющие предрасположенность к определенным видам деятельности, будь то добыча руды, сложение стихов или управление крупной фирмой. Но при этом всегда будет оставаться опасность взлома системы и подтасовки результатов в угоду узким кругам правящей верхушки. Кому охота, чтобы твое драгоценное чадо, выкормленное на всем самом лучшем, вдруг записали в рудокопы, когда ты грел для него место мэра города?

Нет, сама система не таит в себе вселенского зла, возможно, и неплохо, когда ты с рождения знаешь в какой сфере твои усилия смогут принести максимальную пользу обществу и удовольствие тебе. Вопрос в том, как эту систему применять на практике. Как нельзя лучше она подходит как раз тоталитарным режимам с четко выстроенной вертикальной иерархией, исключающей переход кшатриев к шудрам и обратно. Справедливо ли такое устройство общества? Справедливо, но лишь для узкого круга избранных, построивших эту систему и поддерживающих её существование.

А все несогласные могут отправляться в дюны, в разрушенные города, в объятия к мутантам и там пытаться собрать по крупицам своё право на жизнь. Верить в пророчества, ждать мессию, и учиться дышать в условиях жесткой нехватки кислорода.

Словно в насмешку над надеждами отчаявшихся людей появляется девочка-подросток, которую местная Пифия объявляет Избранной. Образ Железной Линды, которая в свои шестнадцать сильнее и подготовленнее многих взрослых мужчин, раскрывается постепенно, обрастая «мясом» сложных решений и интересных открытий. Но сердце девушки кажется закованным в броню. Ни страха, ни сомнений, ни одной женской слабости.

Я не верю в превосходство круглосуточно сильных женщин над остальными, что-то неправильное есть в таком подходе к воспитанию. Когда роль жены, матери и хранительницы очага замещается ролью знамени революции, хочется спросить: «А что потом?». Что станет с нею, когда отгремят взрывы, стихнут выстрелы и угаснут пожары? Вернее, что от неё останется?    

А пока рядом верные друзья, необычный питомец, требующий внимания и заботы, пылкая влюбленность и гладиаторские бои в Кровавой Лиге.    

Делайте ставки, господа! Удастся ли добыть меч Кумари?

 

Премьера рубрики "На стыке" - Кино и книга

2016 объявили годом Кино, тогда как прошедший 2015 был годом Литературы. Есть в этом определённый символизм. Словно искусство более древнее передало эстафету  сравнительно молодому. И это неспроста. Ведь с самого момента своего становления кинематограф обращался к литературе как неиссякаемому источнику вдохновения ...

Вот и мы решили не оригинальничать, а открыть нашу рубрику «На стыке» самой яркой и очевидной состыковкой: поговорить об экранизациях.

Кинематограф и литература - наиболее близкие друг другу сферы искусства. Каждый читающий - мысленно выстраивает у себя в воображении фильм, он сам себе режиссёр, хотя и пользуется сценарием, который он пролистывает в данную минуту. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций - работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Но для начала давайте определимся с дефинициями.

Экранизация - интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.

Дайте запомним эту пару  -  «экранизация - интерпретация» - и разберёмся со второй её частью.

Интерпретация (от лат. interpretatio - «толкование», «разъяснение») - необходимый элемент процесса художественного творчества и восприятия произведения искусства.

То есть, немного утрируя, интерпретация - это «перевод». А раз уж мы понимаем экранизацию как интерпретацию, то главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства.  И вот тут включаются «трудности перевода». Основная проблема экранизации - противоречие между чистым иллюстрированием литературного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.  Но при этом достоверно «перевести» с одного языка на другой - занятие заведомо тупиковое. В любом случае, останется упущенное, недосказанное или же специально игнорируемое.