Если письмо пишется от руки, то здесь включается ещё дополнительный ряд правил о том, где и как правильно подписывать конверт, куда вписывать оба адреса и т.д. и т.п. Так, на конверте рядом с именем адресата необходимо подписать иероглиф сама (приблизительно «Господину» или «Госпоже»).
Современная японская молодёжь в своих посланиях друг другу, правда, иногда игнорирует сложившиеся правила, порою опуская даже приветствие, на что старшее поколение обоснованно сетует, говоря, что письмо (или даже электронное сообщение) без приветствия, зачина, концовки и подписи -письмо никому и в никуда. Думается, и русской молодёжи стоит взять это на заметку.
Короче говоря, если русскому требуется около получаса, чтобы написать предельно вежливое письмо, японцу, в силу всего вышесказанного, необходимо около двух часов. Но зато это будет чуть ли не очередной шедевр эпистолярного жанра.
К. Г.
ХАНКАТИ И АСЭФУКИ
Когда я впервые оказалась в японском общественном туалете, я с удивлением обнаружила, что там нет ни сушилки, ни бумажных полотенец для рук. Так я и осталась стоять с мокрыми руками посреди зала с расположенными по обе стороны раковинами с зеркалами над ними. И тут мне в глаза бросилось то, что, помыв руки, все японки вынимали из сумочек красивые платки, довольно большого размера, и вытирали ими руки. Скажите, носит ли хоть одна европейка в сумке платок для вытирания рук? В России платки иногда берут с собой для того, чтобы в них сморкаться. Поэтому они и называются у нас именно «носовыми платками». И, хотя японские платки для рук выглядят почти точно так же, как наши носовые, называются они по-другому — ханкати (от английского «handkerchief — платок для рук) или по-старинному — тэнугуи (полотенце для рук). А сморкаться в такие платки любой японец посчитает за дикость.
Мне потребовалось довольно много времени, чтобы приучиться носить в сумке такой платок, тем более, что в некоторых туалетах сушилка всё-таки имелась. Когда же её не оказывалось, знакомые японки нередко без тени брезгливости делились со мной своими платками, снабжая это комментарием: «Да, какие же разные у нас обычаи...». В такие моменты мне в голову, правда, закрадывалась предательская мысль о том, что, может быть, хозяйка платка иногда использует его по-русски, но я тут же её отбрасывала. В Японии сморкаться прилюдно вообще считается некультурным.
Когда же я приобрела несколько ханкаши и стала использовать, то поразилась их многофункциональности. Мне нередко доводилось наблюдать, как японки раскладывали такие платки на коленях, прежде чем почистить апельсин или припудрить лицо, развернуть коробочку со съестным или выложить множество разнородных предметов из сумки. Через некоторое время жизнь в Японии без такого платка показалось мне невозможной, хотя в России все вышеописанные действия я без зазрения совести делала без него.
Когда наступает лето, японки кладут в сумочку ещё одну разновидность платка — асэфуки — небольшие махровые полотенца для вытирания пота с лица и шеи. Они являются незаменимыми атрибутами японского лета. Из-за непомерной духоты и высокой влажности на лице волей-неволей выступает пот, несмотря на специальную японскую косметику, которая летом используется всеми японками и уменьшает количество потоотделения на лице. Летом в Японии можно повсеместно увидеть следующую картину: японка изящно промакивает лицо и шею изысканным полотенцем, подобранным под цвет одежды. У каждой японки дома целые тонны таких платков и полотенец, разных цветов радуги, с узорами и однотонных, больших и маленьких. Правда, есть стандартный размер для ханкати, довольно большой, и асэфуки, относительно маленький, но многие фирмы выпускают платки и полотенца нестандартных размеров.