66. О том, как [Оэ] Масахира была сообщена экзаменационная тема за день до квалификационных экзаменов.
Соти[1364] рассказывал: «Когда Масахира сдавал квалификационные экзамены, [Сугавара] Фумитоки сообщим ему тему за день до их начала. Масахира прибыл в усадьбу Фумитоки и сказал: „На подготовку осталось только два дня: сегодня и завтра. Не знаете ли вы тему?“ Фумитоки ответил: „Ты стремишься только к удачной женитьбе, я же стремлюсь к долголетию“[1365]. Масахира, услышав такое, вернулся домой. В тот же день рано утром Фумитоки сообщил ему тему предстоящего экзамена, сказав, что строку „Тай Гун-ван встретился с Чжоу-гуном, а лицо его покрыто морщинами, похожими на волны реки Вэй“ лучше исправить следующим образом: „На лице морщины, словно волны реки Вэй, брови подобны месяцу над горой Шан“». Это только мои ничтожные воспоминания, но история действительно интересна.
74. О том, как «тотоку»[1366] восхвалял себя.
«Тотоку» рассказывал: «Есть около десяти вещей, которыми я могу похвалиться. В четыре года я начал читать книги, а в восемь лет изучил „Исторические записки“[1367]. В шестнадцать я написал „Оду об отдохновении в осенний день“, первая строка которой гласит: „Ли Гуань был крылатым генералом дома Хань. Дом его располагался в горах Луи. Фань Ли был мудрейшим министром в государстве Юэ, но бежал от почестей на озеро Хушу“. [Фудзивара-но] Асоми Акихира[1368], прочитав эти строки, был растроган. В стихотворении „Палая листва укрывает камни у источника“ сказано: „Надпись на погребальном камне Ян-цзы сокрыта буйными ветрами. Листья цвета лекарства „Хай-нань“[1369] погружаются в волны“. В предисловии к сочинению „Скрип двери в храме Анракудзи“ в первой строке сказано: „Погребальный алтарь дочери Яо зарос травой. Весенний бамбук омывают ручьи слез. Могила Сюй Цзюня совсем обветшала. Осенью на сосне толстый слой инея. Пусть времена изменились, но мы не можем в этом усомниться“. В ответном послании на просьбу из Корё[1370] прислать врачевателей я написал: „Трудно доставить два карпа[1371] в Фениксовый пруд на Луне. Как может Бянь Цяо[1372] попасть на облака Цзи-линь?“[1373] Это было в четвертом году Сёряку[1374]. После того как я перебрался в Дадзайфу торговец из Сун мне как-то сказал: „Сыну Неба [династии] Сун очень нравятся эти строки, и он сразу заплатил за них сто золотых“[1375]. Так говорил „тотоку“».
Свиток шестой
3.
Эта ода не была составлена во время проводов друга в Дайлян[1379]. Это видно из ее содержания.
4.
5.
В «Вэнь сюань» в этом стихотворении вместо «высока» использовано слово «велика», а вместо «брезгуют» — «берут»[1382]. В последней строке слово «стала» […[1383]].
1365
Это выражение может иметь несколько значений. 1. Согласно другим историческим источникам, описанная здесь история произошла в 979 г. Оэ-но Масахира в тот момент было 27 лет, брачный возраст в период Хэйан. Сугавара-но Фумитоки в 979 г. исполнилось 80 лет и он часто размышлял о долголетии. 2. В эпоху Хэйан брак воспринимался как один из способов, благодаря которому можно было упрочить свое положение в обществе, а с помощью долголетия достигалось не только душевное успокоение, но и предоставлялась возможность утвердить свою славу на долгие времена. Акияма Масаси. Отё дзёрю бунгаку-но сэкай (Мир женской придворной литературы). Токио, 1972, с. 86, 92, 119. 3. Сочетание «дзюко» (досл. «размышления о долголетии»), которое использовал Сугавара-но Фумитоки, может быть истолковано в качестве наименования темы экзаменационного сочинения. Текст экзаменационной работы Оэ-но Масахира на тему «размышления о долголетии» сохранился и был включен в состав антологии «Хонтё мондзуй». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 168–169. Известно также, что Оэ-но Масахира не прислушался к совету Сугавара-но Фумитоки, хотя и успешно сдал экзамен. Гори хосю (Собрание творений представителей дома Оэ). / Гунсё руйдзю (Классифицированное собрание японских произведений). Сост. Ханава Хокиити. т. 9. Токио, 1960, с. 233.
1366
Оэ-но Масафуса. «Тотоку» (кит.
1368
Фудзивара-но Акихира (989?-1066) — известный придворный литератор. Слыл тонким ценителем изящной словесности. Автор многих критических размышлений о сути литературного творчества.
1371
Образное наименование письменного послания. Подобное сравнение встречается в тексте «Вэнь сюань». Вэнь сюань. Указ. соч., т. 1. с. 597.
1375
Похожие строки содержаться в одном из стихотворений прославленного китайского литератора Юань Чжэня. Годансё. Указ. соч., с. 213, примеч. 29.
1376
«Чанцзюй» — семисложные стихи в древнем стиле, получившие наибольшее распространение в Китае при династии Тан. В Японии пользовались особой популярностью среди образованной элиты эпохи Хэйан. В исторических и литературных источниках периода Хэйан сохранилось более 150 упоминаний о проведении различных поэтических мероприятий во дворце и усадьбах аристократии, где фигурируют стихотворения «чанцзюй» (сочинение, сопоставление нескольких стихотворных творений, поэтические ребусы и т. д.).
1378
Чан-юэ — дворец в северо-западной части столичного града Чанъань. Напевы из Чан-юэ воспеваются в стихотворной антологии «Вакан роэйсю».
1380
Сад Высокого леса (кит.