„Как лучше жить в этом мире? Ведь ни во дворце, ни в соломенной хижине не проживешь вечно“.
Когда слуга передал Хиромаса такой ответ, Хиромаса понял, что музыканту отпущен небольшой срок земной жизни. Хотя не известно, сколько осталось и тебе самому, но мелодии „Источник, бегущий по камням“ и „Дятел“ может объяснить только этот музыкант. Хиромаса решил подслушать игру музыканта и передать, таким образом, эти мелодии. Три года Хиромаса ездил каждую ночь к дому слепого музыканта, тайком выжидая удобного случая, но никто не играл на бива. На третий год в 15-й день 8-го лунного месяца подул легкий ветерок и на луну набежали облака. Хиромаса подумал, до чего же хороша эта ночь. Сегодня слепой музыкант уж точно будет играть „Источник, бегущий по камням“ и „Дятла“. Хиромаса заготовил нотную тетрадь и направился на холм Охака. Ожидания его оправдались, музыкант начал настраивать бива в тональности „бансики“. Хиромаса слушал с большим любопытством. „Дятла“ играют в тональности „бансики“. Сегодня ночью слепой музыкант тронет струны бива. Наверное, сейчас он собирается с мыслями, прежде чем начать играть, — думал радостно Хиромаса. Слепой музыкант, чтобы скрасить свое одиночество, прочитал стихотворение, хотя рядом с ним никого не было: „Слепой борется с сильным ветром на холме Охака, чтобы прожить эту жизнь“.
Прочитав это стихотворение, музыкант тронул струны. На глазах Хиромаса выступили слезы, он заплакал, поняв, что значит по-настоящему любить свое дело. Слепой сказал, ни к кому не обращаясь: „До чего же хороша эта ночь! Ах, если бы были люди с утонченным вкусом, как бы я хотел в эту ночь поиграть с ними вместе и поговорить!“ Хиромаса решился заговорить: „Меня зовут Хиромаса, я пришел к вам“. „Кто это?“, — спросил слепой. „Я тот, о ком вы говорили“, — ответил Хиромаса. Слепой музыкант знал о Хиромаса, поэтому был растроган и рассказал Хиромаса многое, на душе у него просветлело и он сыграл для Хиромаса две мелодии. Хиромаса не мог поспеть за бивой, говорят, что он получил ноты от музыканта и вернулся домой. Никто не мог сравниться с этим человеком. Сейчас не сочинить такую мелодию. Да сейчас уже нет людей, преуспевающих сразу в нескольких искусствах. Да, это поистине так». Последовал вопрос: «А эти мелодии сейчас кто-нибудь играет?» Ответ — «Нет». «А как звали этого слепого человека?» «Я не знаю точно. Но, по-моему, его звали Титосэ». Еще кто-то спрашивал, правда ли то, что Хиромаса еще великолепно владел и флейтой «ёкобуэ». На это отвечали: «Хиромаса был лучшим музыкантом. Никто не мог состязаться с ним. Государь поручал ему исполнить первую мелодию в „Торадэн“. Мало кому Хиромаса мог передать свое мастерство. Я был одним из них».
64. Японское кото.
«Над колодцем». «Олень». «Гнилое дерево». «Туман над рекой». «Жрица Камо». «Монах Уда».
65. О кото «Олень» и «Туман над рекой».
Когда говорят о японском кото, вспоминают, прежде всего, кото «Олень». Это кото передавалось государями из поколения в поколение. Кото «Туман над рекой» получила покойная государыня Дзето монъин. Когда Фудзивара-но Мородзанэ был назначен Правым министром, он преподнес ее государю, представ перед ним первый раз, после этого оно перешло к кому-то из придворных. Кото «Монах Уда» — это кото государя Уда. Перед игрой на кото он занимался каллиграфией.
66. Кото «сё».
«Большое перламутровое кото». «Маленькое перламутровое кото». «Осенний ветер».
67. Три барабана.
«Черный барабан». «Храм Дзимёдзи». «Дзимё черный барабан».
68. О том, как определить левую и правую часть у большого барабана.
Говорят, что правую и левую части большого барабана можно определить по тому, что с левой стороны три раза нарисован вихрь. Лицевая часть будет красного цвета. Справа вихрь изображен два раза. Да и лицевая сторона будет синего цвета.
69. Пояса.
«Китайский гусь». «В виде опавших цветов». «Без свешивающихся украшений». «В форме гуся». «В форме облака». «Журавли, летящие по небу». «Мандаринки, летящие по небу». Пояса «Китайский гусь» и «В виде опавших цветов» хранятся в сокровищнице Фудзивара-но Митинага.