«Пассажиров, отправляющихся в Мадрид, просят занять места в автобусе!» — объявили по радио. Я встал и вынул руки из карманов своего твидового пальто.
Когда я теперь снова увижусь с сестрой?! Может, через три года, может, через четыре, а может, и никогда… И я сказал:
— Я виделся с господином Лебедевым.
— Знаю, — невозмутимо ответила сестра.
— А тебе известно, что у него жена и ребенок?… Да и вообще этот человек больше ни на что не способен. Типичный неудачник!
— Я уже тебе говорила, По-тян, что не требую от жизни наград, как ты, — не отводя от меня своих больших глаз, медленно проговорила в ответ сестра. И потом, когда я уже садился в автобус, почти шепотом добавила: — И если мне даже суждено скоро умереть, знай, что я была счастлива.
«Глупая! Глупая!» — твердил я про себя, сидя в автобусе. В то же время я прекрасно сознавал, что не имею никакого права осуждать ее.
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ
Го — мера объема, равна 0,18 литра.
Гэта — деревянные сандалии.
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
Дзори — сандалии, сплетенные из соломы или бамбука.
Коку — мера веса, коку риса весит около 150 кг.
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол; сверху огораживается решеткой в виде столика и покрывается одеялом.
Кото — музыкальный инструмент.
Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.
Моти — лепешки из вареного риса.
Оби — декоративный пояс, надеваемый поверх кимоно.
Пачинко — игорные автоматы, получившве широкое распространение в Японии после второй мировой войны.
Рё — старинная золотая или серебряная монета.
Рин — мелкая монета, 0,1 сэны.
Сакэ — рисовая водка.
Скияки — японское блюдо из жареного мяса с овощами.
Сэн — мелкая денежная единица, 0,01 иены.
Сакухати — флейта из бамбука.
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
Таби — носки из плотной ткани.
Танка — пятистрочное стихотворение размером в 31 слог.
Татами — плетеный соломенный коврик размером 1,5 кв. метра площади.
Тёбу — мера площади, равна 0,99 га.
Токонома — ниша в стене с приподнятым полом в полочкой.
Фуросики — цветвой платок, в котором носят вещи.
Футон — ватвое одеяло или тюфяк.
Хаори — короткое кимоно, накидка.
Эмаки — картина-свиток с кратким пояснительным текстом.
КОРОТКО ОБ АВТОРАХ
Кобо Абэ (псевдоним; настоящее имя Кимифуса; род. в 1924 г.). В 1948 г. окончил медицинский факультет Токийского университета. Литературная известность пришла к нему после опубликования повести «Стена» (1951), удостоенной одной из высших литературных премия Японии — имени Акутагавы. Романы «Женщина в песках» (1962), «Чужое лицо» (1964), пьесы «Мужчина, превратившийся в палку» (1957), «Призрак» (1958) упрочили место Кобо Абэ в современной японской литературе. Оригинальность стиля, в котором реализм сочетается со свободным полетом фантазии, и глубина философских размышлений над современной японской действительностью — отличительные черты творчества Кобо Абэ. Многие произведения писателя переведены на русский язык, в том числе научно-фантастическая повесть «Четвертый ледниковый период», романы «Женщина в песках», «Чужое лицо», пьеса «Призрак» и другие.
Томодзи Абэ (род. в 1903 г.). Видный писатель и литературный критик. В 1927 году окончил английское отделение Токийского университета. Начал писать еще в студенческие годы; в 1925 г. напечатал рассказ «Привидение». Первое значительное произведение — роман «Зимнее убежище» (1936), отразивший душевное состояние японской интеллигенции перед усиливающейся милитаризацией страны. Столкновение либерально настроенной интеллигенции с наступлением фашизма — главная тема романа «Вьюга» (1938). После войны Томодзи Абэ принимает активное участие в движении за создание демократической литературы в Японии. Советскому читателю известен переведенный на русский язык роман «Белый обелиск» (1959), остро ставящий проблему об ответственности интеллигенции перед подрастающим поколением в условиях возрождения японского милитаризма. Томодзи Абэ — представитель так называемого «интеллектуального романа».