Выбрать главу

Кэндзабуро Оэ (род. в 1935 г.) — представитель послевоенного поколения японских писателей. В 1959 г. окончил французское отделение Токийского университета. В 1958 г. за рассказ «Вскормление» получил премию имени Акутагавы. Многочисленные произведения Кэндзабуро Оэ, обратившие на себя внимание критики, поднимают проблему отчуждения современной японской молодежи. В романах «Наше время» (1959), «Семнадцатилетние» (1961), «Опоздавшая молодежь» (1962) писатель стремится дать портрет молодого поколения послевоенной Японии. Большое место в творчестве Кэндзабуро Оэ занимает тема Хиросимы. Роман «Индивидуальный опыт» (1964) и «Хиросимские записки» (1966), получившие положительный отклик японской критики, явились выражением гуманистического протеста против угрозы новой ядерной катастрофы.

Айко Сато (род. в 1923 г.) пришла в большую литературу во второй половине 60-х годов. В 1969 г. за рассказ «Банкротство» (японское название — «Битва окончена и солнце зашло…») до того времени мало кому известная Сато удостоена одной из первых литературных премий года — премии Наоки. Рассказ автобиографичен: муж писательницы возглавлял небольшую акционерную компанию, которая впоследствии обанкротилась… В творчестве Айко Сато ощутимо проступают элементы «ракуго» — жанра комического рассказа, распространенного в японской литературе XVII–XVIII вв. В последние годы писательница обращается и к крупному жанру — в 1970 г. вышел в свет роман «Капитанша Капо».

Мицуко Такахаси (род. в 1928 г.). В 1965 г. за рассказ «Сезон бабочек» Мицуко Такахаси была удостоена литературной премии журнала «Бунгаккай» («Литературный мир»), присуждаемой новым, начинающим писателям. В этом рассказе-аллегории слышится протест японских женщин, стремящихся освободиться из семейной кабалы, сковывающей человеческую личность.

Коитиро Уно (род. в 1934 г.) принадлежит к наиболее молодому поколению японских писателей. В 1959 г. окончил литературный факультет Токийского университета. Литературная известность пришла к нему в начало 60-х годов, когда за рассказ «Бог Китов» (1961) он был удостоен премии имени Акутагавы.

Ситиро Фукадзава (род. в 1914 г.). Начал печататься с середины 50-х годов. За рассказ «Жертвоприношение богу Нараяма» (1956), в котором автор с большим мастерством воспроизводит суровые обычаи одного из северных японских островов: старики, не желая быть лишними ртами в семье, кончают с собой, — удостоен премии журнала «Тюо корон». В 1960 г. вышла нашумевшая новелла «Необыкновенный сон» — аллегорический рассказ о казни японского императора восставшим народом в Токио. Ультраправые угрожали писателю расправой, и он вынужден был скрываться. Творчеству Ситиро Фукадзавы характерен интерес к жизни простых людей, к их думам и чаяниям.

Сюсаку Эндо (род. в 1923 г.). Окончил французское отделение университета Кайо в 1949 г., учился и во Франции. Французские впечатления присутствуют во многих произведениях писателя. В 1955 г. его рассказ «Белый человек», повествующий об истерзанной Франции под гнетом фашистской оккупации, удостоен премии имени Акутагавы. Сюсаку Эндо уже знаком советскому читателю своими повестями «Море и яд», «Супружеская жизнь», «Женщина, которую я бросил». В этих произведениях писатель выступает против войны, показывает уродливые стороны буржуазной действительности. Сюсаку Эндо — участник Ташкентской конференции писателей стран Азии и Африки в 1958 г.

К. Рехо

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие

К. Абэ. Детская. Перевод В. Гривнина

Т. Абэ. Белая роза. Перевод С. Гутермана

Д. Ёсиоки. Неожиданное происшествие. Перевод Л. Громковской

Т. Исикава. Свое лицо. Перевод В. Логуновой

Я. Кавабата. Голос бамбука, цветок персика. Перевод Б. Раскина

Т. Кайко. Награда солдату. Перевод З. Рахима

М. Кита. Желтый корабль. Перевод Б. Раскина

С. Кубота. Далекое море Лейте. Перевод В. Логуновой

С. Мусянокодзи. Счастливый каллиграф Тайдзан. Перевод З. Рахима

Т. Нагаи. За пеленой дождя. Перевод С. Гутермана

С. Накамура. Оживший страх. Перевод Л. Ермаковой

М. Оба. Три краба. Перевод З. Рахима

С. Оока. Недопетая песня. Перевод З. Рахима

Т. Осиро. Приглашение на коктейль. Перевод Л. Левина