Сэймэя, который был миролюбивым человеком, всегда сбивали с толку такого рода вопросы. Он неохотно ответил:
– Что за глупые вопросы вы задаете о природе волшебства и искусстве онмё-дзи! Убить кого-то! Это нелегко, но, приложив небольшое усилие, я могу убить человека. Но к чему мне это? Это не является целью моей силы. С помощью сикидзина я могу убивать жуков, но не могу вернуть умершее существо к жизни. Это плохая карма – отнимать жизнь, даже жизнь жуков, не имея на то серьезного основания. Разве вы так не считаете?
Как раз в тот момент несколько жаб прыгали около водоема в саду. Знатные люди сказали:
– Докажите это нам! Убейте одну из этих жаб. Ведь это просто жабы.
Сэймэй пришел в уныние. "Этих молодых людей, – думал он, – не интересует мудрость. Все, чего они желают, – это увидеть какое-нибудь чудо. Они просто хотят бросить мне вызов". Он вздохнул и сорвал лист с персикового дерева. Вздохнув и пропев что-то, он бросил лист так, что он упал на заднюю часть тела жабы. Бедная жаба тут же оказалась сплюснутой и умерла, будто на нее упал огромный камень. Молодые люди были изумлены и выглядели испуганными, но только Сэймэй был огорчен гибелью безвредной жабы.
Существует множество историй о Сэймэе, например, о том, что в его доме сами по себе открывались и закрывались окна и запирались ворота даже тогда, когда он был далеко. Люди говорили, что это за домом наблюдали его слуги-сикидзины.
Его внук теперь служит при дворе, а его дом находится на том же самом месте, где был дом Сэймэя. Говорят, что он ясновидец и также слышит сикидзин.
Онмё-дзи сеймей спасает дворянина (Из "Удзи-Дзуи моногатари", том 2, глава 8)
Однажды жил известный онмё-дзи по имени Абэ-но Сэймэй. Как-то раз он отправился во дворец и увидел, как подъехала красивая воловья повозка. С повозки сошел молодой и могущественный дворянин по имени Куро-удо-но Содзё. В этот момент Сэймэй заметил, как пролетавшая ворона внезапно сходила на плечо дворянина, когда он шел ко дворцу.
Сэймэй смотрел на улетающую ворону, тщательно ее изучая, и понял, что это не была настоящая ворона. "О, – подумал Сэймэй, – эта ворона, должно быть, сикидзин [13]. Этот молодой человек был кем-то проклят. Как жалко, что теперь такой красивый и многообещающий дворянин должен будет умереть таким молодым. Но, возможно, судьба Куроудо еще не определена. Может быть, я еще смогу помочь ему".
Сэймэй приблизился к дворянину и остановил его.
– Простите мне мою невежливость, господин, – сказал Сэймэй, – но собираетесь ли вы посещать императора Тэнно сегодня? Могу ли я спросить, с какой целью? Я должен предупредить вас, что вы не доживете до завтра. Я ясно вижу это в вашем будущем. Идите со мной, и я постараюсь спасти вашу жизнь, если смогу.
Куроудо был удивлен и испугался, но он доверился Сэймэю. Они сели в его воловью повозку и быстро поехали к дому Куроудо. Солнце уже садилось. Всю ночь Сэймэй старался спасти Куроудо и пел святые мантры. Хотя была осень и ночь была долгой и утомительной, Сэймэй ни на минуту не останавливался, чтобы отдохнуть!
На рассвете раздался стук в ворота.
– Нет, – сказал Сэймэй, стараясь спасти Куроудо, – пошлите кого-нибудь другого открыть ворота.
У ворот стоял незнакомец, вестник, посланный черным волшебником, который на днях наслал сикидзина. Посыльный развернул письмо и стал громко читать:
– Абэ-но Сэймэй, мне заплатили, чтобы я с помощью своего сикидзина убил Курсу до. Теперь мой сикидзин возвратился ко мне, и я умираю. Я никогда бы не покушался на жизнь Куроудо, если бы знал, что вы защищаете его. Простите меня!
– Вы видите это? – сказал Сэймэй. – Вы были бы уже мертвы, если бы я не помог вам.
Сэймэй послал слугу с посыльным к дому черного волшебника. Слуга возвратился, сильно дрожа, и сказал, что волшебник умер ужасной смертью, как только написал письмо.
Позже было выяснено, что дворянин, женившийся на сестре жены Даинагона, нанял злого онмё-дзи. Они жили в доме родителей их жен. Он завидовал тому, что отец его жены заботился о Даинагоне, а им пренебрегал. Когда это было обнаружено, тесть изгнал его из своего дома [14].
Куроудо огорчился, услышав это, но поблагодарил Сэймэя за спасение его жизни.
Лиса-сваха (Из "Мими-букуро" [15])
Однажды жил торговец по имени Циобэй. Он часто путешествовал и обычно останавливался на постоялом дворе Исэ-я, в Конусу в Сайтаме. Он затеял тайную любовную интригу с дочерью Исэ-я и пообещал ей, что когда-нибудь они поженятся.
Однажды ночью постоялый двор загорелся и сгорел до основания. Отец девушки решил вернуться в свой родной город, в Нагано, расположенный далеко от Конусу. Но его дочь была влюблена в Циобэя и тайно писала ему страстные письма, прося путников доставить их ему. Но ответов от него она так и не получила.
Ее сердце было разбито, и она решила отомстить. Она отправилась к близлежащему месту поклонения Инари, богу-покровителю торговцев [16], и молилась о том, чтобы Циобэй умер. Тем временем вероломный Циобэй потерял к ней всякий интерес, узнав, что она уехала жить так далеко. Он просто забыл о ней и о том, что ей обещал. Но как-то раз, возвращаясь домой, он увидел, что она ждет его у реки. Удивившись и испугавшись, он даже не поприветствовал ее.
– Как вы смогли пересечь границу? [17]– грубо спросил он.
Брошенная девушка обеими руками яростно схватила его за одежду.
– Вы обещали, что женитесь на мне! Вы так сказали! Женитесь на мне прямо сейчас, а не то!..
Он был очень обеспокоен и решил укрыть ее дома, пока все не уладит, но его отец стоял около дома и разговаривал с соседом. Это был не лучший способ представить ее своєму семейству, и поэтому позже он тайно попросил соседа:
– Позвольте ей переночевать у вас, пока я не решу, что делать. Если мой отец спросит о ней, скажите ему что-нибудь. Придумайте любую историю, какую захотите.
Но когда они пошли за ней, она растворилась в воздухе. Он всюду искал ее, находясь в ярости из-за того, что она может поднять скандал. Внезапно он побежал, безумно крича:
– Кон! Кон [18]!
Затем он упал на землю и потерял сознание.
Члены семьи Циобэя уложили его в кровать и ухаживали за ним. Когда юноша пришел в сознание, он понес нечто несусветное, и скоро всем стало ясно, что в него вселился дух лисы. Циобэй был очень голоден и громко требовал овсянки. Он ел миску за миской и, наконец, успокоился. Отец спросил у духа лисы, сидевшего внутри Циобэя:
– Почему вы вселились в моего мальчика?
– Я лиса из такой-то деревни в Нагано, – сказал дух лисы изнутри Циобэя. – Меня послал Инари. В то время как Исэ-я управлял гостиницей в Конусу, этот человек стал близким с его невинной дочерью и обещал жениться на ней. Она писала ему любовные письма, но он игнорировал ее, пока она не попросила Инари убить его.
– Но, – продолжил дух лисы, – эта пара здесь, они такие молодые, так зачем им умирать? Я притворился дочерью Исэ-я и прибыл сюда, чтобы посетить этого мужчину и лично разобраться в том, что это за человек. Именно поэтому я вселился в него. Именно поэтому я говорю с вами таким образом. Они действительно должны пожениться, и я думаю, что из них выйдет замечательная пара! Поверьте мне. Или Циобэй должен отправиться в Нагано, или Исэ-я должен послать свою дочь сюда.
Тогда отец Циобэя согласился на брак и пообещал послать своего сына в Нагано, чтобы привести дочь Исэ-я в свой дом, если дух лисы покинет его. Но умный дух лисы потребовал, чтобы отец Циобэя письменно подтвердил свои обещания, прежде чем он прекратит обладать Циобэем. Отец изложил свое обещание в послании, но дух лисы возразил:
13
Послать сикидзина, чтобы убить человека, – очень серьезный риск для онмё-дзи. Если сикидзин будет не в состоянии убить жертву, он может вернуться и убить вместо него онмё-дзи.
14
В древней Японии мужья и жены благородного происхождения обычно не жили вместе в одном и том же доме даже после того, как они сочетались браком. Обычно женщины жили с родителями в их доме, в то время как муж посещал ее ночью для любовных встреч. Пока он продолжал посещать ее, они считались мужем и женой. Если он прекращал свои посещения, это было эквивалентно разводу (см. "История о "живом" призраке, который убил свою соперницу"). Если родители жены были богаты и считали зятя хорошим приобретением, они позволяли ему жить у них с женой и заботились о нем как о сыне.
15
"Мими-букуро" – антология, написанная Нэгиси Сидзуэ, знатным самураем, жившим в эпоху Эдо. Слово "мими" переводится как ухо, "букуро" – сумка. Создатель антологии, Нэгиси, был помощником губернатора Садо, отдаленного большого острова в Японском море. В то время он начал записывать то, что слышал от людей, и складывал рукописи в большую сумку. В конце концов, в этой коллекции скопилось более тысячи историй, и была издана в десяти томах. Эти истории относятся к различным жанрам – от описания исторических событий до историй о призраках.
16
Инари – бог торговцев, а его посланником является лиса, или "кицунэ". Статуи священных кицунэ можно увидеть по обе стороны от известных ворот Тории. Наиболее важная святыня Инари в Японии – это святыня Хусими Инари в Киото, где "тысяча" красных туннелей, имеющих форму ворот Тории, ведут к главному залу.
17
В древней Японии границы провинций были блокированы контрольными пунктами и пограничниками; для того чтобы пересечь границу, требовалось разрешение.