Выбрать главу

Городской фольклор в значительной мере помог осуществить синтез между устным народным творчеством, литературой и театром. В наше время волшебные фантастические сюжеты часто используются и в кино.

Следует особо сказать о сказках для детей.

Репертуар детских волшебных сказок не очень обширен, но зато необыкновенно прочен и устойчив, в него входят сказки о Мальчике-персике Момотаро, о войне между крабом и обезьяной, сказка о барсуке, который оборотился чайником, и несколько других, в том числе «бесконечные сказки» (типа русской сказки про белого бычка).

В настоящее время большой популярностью пользуются сказки для детей, созданные писателями Японии и писателями других стран.

⠀⠀ ⠀⠀

* * *

⠀⠀ ⠀⠀

Народное творчество было тем мощным источником вдохновения, которое с самых древних времен питало японскую поэзию и литературу.

Старинный японский роман родился из сказки. В конце IX или начале X века неизвестный автор написал «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори моногатари»). В ней искусно сплетены многие мотивы народной волшебной и сатирической сказки. Фольклорные мотивы часто встречаются в любовных и авантюрных романах классического периода японской литературы X–XI веков («Повесть о прекрасной Отикубо»)[3] и многие другие, большинство из которых не сохранилось.

Когда в Японии возникла и развилась литература, устная сказка стала достоянием простого народа. Но встречались любители сказки и среди образованных людей. В начале XI века был создан свод японских, индийских и китайских сказаний «Кондзяку моногатари» («Стародавние повести»). Жанровый охват этого сборника очень велик: он включает в себя буддийские легенды, волшебные и авантюрные сказки, новеллы, анекдоты. В XIII веке появилась еще одна книга такого рода: «Удзи сюи моногатари» («Рассказы, подслушанные в Удзи»), Эти памятники литературы — подлинная сокровищница сюжетов. Например, сказка «Счастливая соломинка» встречается в обоих этих сборниках и принадлежит к числу наиболее известных.

В начале XVIII века появился сборник «Отогидзоси» («Ночные рассказы»), включавший в себя двадцать три повествования разных жанров, главным образом волшебные и авантюрные сказки. Тут и сказка про Мальчика с пальчик, и легенда об Урасима-Таро, и чудесные похождения мореплавателей на далеких островах, населенных чудовищами, и любовные истории. В том числе находились и сказки, помещенные в этой книге: «Девушка с чашей на голове» и «Таро Лежебока».

В XV–XVI веках в Японии, уже появились многолюдные города. В XVII веке развилось книгопечатание, и круг читателей все время расширялся. Купцы, приказчики и ремесленники любили в свободное время почитать занятную книжку с картинками.

Сочинители брали ходячие сказочные или романтические сюжеты и обрабатывали их в духе старинных романов. Они старались писать «изящно», украшая текст поэтическими метафорами и сложной игрой слов.

В сказках «Девушка с чашей на голове» и «Таро Лежебока», вошедших в настоящий сборник, воспроизведен чисто условно быт давно прошедшей хэйанской эпохи. В IX–XII веках в столице Хэйан (Киото) появилась высокоразвитая культура, получившая название хэйанской. Она оставила замечательные памятники литературы и искусства, но была уделом немногих аристократов. Герои сказок из сборника «Отогидзоси», как и подобает утонченным хэйанцам, сочиняют пятистишия — танка на все случаи жизни. Действительно, этот род поэзии был в старину очень распространен, и каждый мало-мальски образованный человек умел быстро и вовремя сложить стихотворение.

«Таро Лежебока» становится не только богатым сановником, но и божеством. Однако подлинная народная основа сказки все же просвечивает сквозь густую ретушь. И до сих пор в японской деревне любят рассказывать о том, как последний, казалось бы, лентяй и простак вдруг всех превзошел быстротой ума. Он разгадывает загадки хитрой девушки и женится на ней, побеждает в поэтическом состязании всех своих соперников.

В конце прошлого века писатель Иваи Садзанами (Садзанами, Сандзин) выпустил книгу «Сказки Японии»(«Нихон мукаси банаси»). Старинные японские сказки в превосходной художественной обработке Садзанами имели большой успех не только у себя на родине, но и за рубежом. Книга «Сказки Японии» была переведена на многие языки мира, в том числе и на русский.[4]

вернуться

3

«Две старинные японские повести», перевод со старояпонского В. Марковой. М., Художественная литература, 1976.

вернуться

4

Садзанами Сандзин. Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. СПб, издание А. Ф. Девриена, 1914.