Китиёму (в вариантах Тайсаку) — персонаж, напоминающий — 116 Хикоити (см. № 131–112); рассказы о нем сложились в среде крестьян.
В этом тексте объединено несколько легенд.
Острова Мацусима (их более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. Входят в состав преф. Мияги.
Бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырехструнной лютне — бива, часто пели сказания о великой междоусобице XII в., очень любимые в средневековой Японии (см. также примеч. 1 к № 91). На основе народного песенного эпоса уже в XIII в. сложилась «Повесть о доме Тайра» — один из величайших памятников японской литературы.
В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.
Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.
Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.
Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.
Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» — хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.
Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.
Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.
Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.
Ожившие картины — сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.
СЛОВАРЬ
Амида, или Амида-нёрай (санскр. Амитабха), — наиболее чтимое божество в некоторых буддийских сектах, владыка Западного рая, отверзающий верующим врата спасения.
Амма — бродячий слепец-массажист.
Бандзай — возглас, соответствует русскому «Ура! Да здравствует!».
Бу — мера длины=3,03 мм.
Дайдзин — высокая должность в старой Японии, министр.
Дайкаи — правительственный чиновник в феодальной Японии, наблюдавший за порядком и сбором податей в сельской местности.
Дзукин — шапочка из ткани, по форме напоминающая мешочек.
Дзюбако — набор деревянных лакированных ящичков под одной крышкой. В ящички укладывается разная снедь.
Дон, доно — суффикс вежливости, присоединяемый к именам мужчин незнатного происхождения.
Исэ (преф. Миэ) — местность в старом культурном центре Японии, где находятся древнейшие синтоистские храмы; главный из них посвящен богине солнца Аматэрасу.
Каммэ (кан) — мера веса=3,75 кг.
Каса — широкая плетеная шляпа.
Коку — мера емкости для зерна=180 л.
Кото — древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Косодэ — старинное шелковое одеяние с узкими рукавами.
Котацу — жаровня, около которой можно греть ноги. Над горшком или ящиком с углями устанавливается деревянная решетка, прикрывающаяся одеялом.
Кэрай — вассал князя в феодальной Японии, воин в его дружине, слуга.
Кэн — мера длины=1,81 м.
Кэса (санскр. касая) — предмет облачения буддийского священнослужителя. Перевязь из материи, закрывающая правое плечо и пропущенная под левую руку.
Мацури — праздник в честь божества какого-нибудь храма, буддийского или синтоистского, сопровождающийся торжественным шествием, выездом священных колесниц, представлениями народного театра возле храма и т. д.
Микэ (микэнэко) — трехцветная (пестрая) кошка.
Мискант (сусуки) — высокие осенние травы с метелкой на конце.
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов или рисовой каши. Сохраняется долго, служит для приправы или для консервирования овощей и рыбы.
Моммэ — мера веса=3,75 г.
Мон — старинная денежная единица небольшой ценности, грош.
Моти — рисовые лепешки. Род праздничного лакомства. Согласно поверью, моти приносят счастье.
Нигиримэси — колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей.
Ойран — продажная женщина. Слово это обозначало ее социальный статус и не воспринималось как оскорбительное.
Рё — старинная японская монета, золотая и серебряная. В фольклоре наиболее распространенное обозначение денег.
Ри — мера длины=3,93 км.
Сакэ — рисовая водка.
Сама — суффикс почтительности, присоединяемый к именам божеств или особо уважаемых людей.
Сан (са) — суффикс вежливости, присоединяемый к именам.
Сё — мера вместимости=1,8 л.
Сёдзи — скользящие рамы с деревянными решетками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.
Сумо — традиционная японская борьба. Тучные борцы-тяжеловесы в набедренных повязках стараются столкнуть противника с площадки или опрокинуть его так, чтобы он коснулся земли любой частью тела.
Сун — мера длины=3,03 см.
Сутра — жанр буддийского канонического произведения.
Сэн — мелкая монета, одна сотая иены.
Сэнсэй — вежливое обращение к врачу, учителю, ученому человеку и к старшему по возрасту.
Сяку — мера длины=30,3 см.
Сямисэн (самисэн) — трех струнный музыкальный инструмент типа банджо. Играют на нем при помощи плектра (бати) из слоновой кости.
Таби — белые носки из плотной ткани с перехватом между большим и вторым пальцами для сандалий.
Тан — единица для измерения тканей=3,79 м; мера земельной площади, около 0,1 га.
Танка («короткая песня») — пятистишие, метрическая формула 5–7–5–7–7 слогов. С древних времен главная форма японской лирики.
Татари — согласно народным верованиям, кара, посланная богами за какой-нибудь проступок или нарушение табу.
Тё — мера длины=109 м.
Тёбу — мера земельной площади=0,992 га.
Тёро (он-тёро) — старейшина, старший, старейший работник.
То — мера емкости=18 л.
Тофу — род сыра из вареных бобов.
Умани — рис или птичье мясо, сваренные с лотосовым корнем, ростками бамбука, бататом. Сдабривается соевым соусом и другими приправами.
Фунадама — дух-покровитель корабля.
Футон — толстое ватное одеяло, матрас. Стелется на циновках, на день убирается в стенной шкаф.
Хаси — палочки для еды.
Харакири — см. примеч. к № 56.
Химэ — суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
Хиро — мера длины=18,2 м.
Хокку (хайку) — лирическое трехстишие (метрическая формула 5–7–5 слогов).
Эдо — древнее название г. Токио. Использовалось с 1603 по 1868 г.