А в том доме хватались с горя за любые средства и сразу попросили его помочь.
Дзиро велел оставить его наедине с девушкой, а возле постели поставить ширму. Затем он вынул лопаточку из-за пазухи, сел возле девушки и стал медленно поглаживать ей задок. Девушка только что громко стонала от боли, но тут вдруг сразу излечилась. Все в доме богача обрадовались, стали называть Дзиро спасителем девушки и воздавать ему всевозможные почести. В награду женили его на спасенной девушке. Так Дзиро стал любимым зятем в доме богача.
Младший, Сабуро, был молод годами, но зато самый смелый. Расставшись с братьями, свернул он налево и долго шел по дороге. Стало смеркаться. В соснах громко зашумел вечерний ветер, кругом было пустынно и мрачно. «Вот под этой сосной заночую», — решил он и расположился на ночлег. Вдруг трава зашумела: шорх-шорх! Пахнуло какой-то вонью.
В удивлении Сабуро обернулся: что там? Видит ползет с дальних гор в свое логово ошалевший от вина огромный змей, катясь и перекручиваясь. Высунул из пасти огненно-красный раздвоенный язык.
«Вот беда!» — подумал Сабуро, проворно влез на верхушку сосны и спрятался. Но змей поглядел на сосну, приметил Сабуро, кольцами обвился вокруг дерева и разинул пасть во всю ширь.
Тут даже сильный духом Сабуро испугался не на шутку. Пока он думал, что теперь делать, змей начал взбираться на дерево.
— Намманда, Намманда[84] — стал молиться Сабуро, дрожа телом. Тем временем пояс его распустился, монета, подаренная отцом, выпала из-за пазухи и угодила прямо в глотку змея. Застряла монета в глотке, и змей упал вниз. Сабуро вздохнул с облегчением: ведь чудом спасся от страшной опасности!
А в это время мимо по дороге ехал князь с целой свитой кэраев. Увидел он, как бьется в судорогах издыхающий змей.
— Молодец! — похвалил юношу князь. — И не счесть, сколько людей пострадало из-за этого змея. Я приехал сюда, чтобы уничтожить чудовище, но вижу, ты уже сразил его. Похвальное дело! Следуй за мной в замок, — повелел князь и вместе с Сабуро вернулся в столицу. Стал Сабуро самураем, и поручили ему карать злодеев.
Минула одна осень; другая, наступила третья, и вспомнил Итиро свою далекую родину.
— Все эти долгие годы я только воровством промышлял… Что-то поделывает теперь мой отец? Здоров ли?
Воровать-то Итиро воровал, но он никогда не знал корысти и все деньги раздавал беднякам. Одежонка на нем обтрепалась и висела клочьями, как у последнего оборвыша.
Присел он на сломанные ступени придорожного святилища и глубоко вздохнул.
— Пора возвращаться домой, как мы условились. Но не могу я показаться отцу в жалких лохмотьях, с пустыми руками. Придется еще один, последний раз пуститься на воровство. Должен я принести отцу подарок, — рассуждал Итиро сам с собой.
Щербатая чашка у него за пазухой отозвалась:
— Ладно, ладно. Нынче же ночью ловко украдем. Не беспокойся…
Дзиро был теперь зятем в богатом доме. В деньгах у него недостатка не было. Но он при помощи чудодейственной лопаточки продолжал исцелять больных, и про него повсюду шла добрая слава.
В тот день он вернулся от одного больного и, усевшись на террасе, любовался полной луной.
«А-а, ведь нынче пятнадцатая ночь восьмой луны[85], через месяц наступит условленный срок!» — подумал Дзиро.
Приготовил он пятьсот рё и собрался в обратный путь на родину.
Младший брат Сабуро тоже не забывал своих родных. Последнее время братья снились ему каждую ночь — так хотелось свидеться с ними. Наступила пора девятой луны[86]. Уже совсем собрался он в дорогу, как вдруг сообщили ему: подана жалоба. Кто-то похитил пятьсот рё из дома местного богача.
В самый разгар хлопот перед отъездом пришлось ему искать вора. И вот наконец вор схвачен — грязный, одетый в лохмотья, как огородное пугало.
Стали вора расспрашивать, и что же открылось? Это был старший брат Итиро! Вот как пришлось свидеться после трехлетней разлуки! А жалобщик, обокраденный богач, подумать только, средний брат Дзиро! Братья плакали так, словно сердца у них готовы были разорваться.
На следующий день спешно послали паланкин, чтобы привезти отца. То-то удивился отец, а тут и сказке о трех братьях конец.
39. Волшебная колотушка
В старину, далекую старину жил в одной деревне молодой крестьянин по имени Дзинсиро, а по прозвищу Репоед. Он был до того болен, что питался одной только репой. Ни одна девушка не шла за него по своей воле. Вот и сговорились его приятели-односельчане хитростью добыть для него невесту.
Однажды утром прошли они длинной вереницей с корзинами в руках мимо дома одного богача.
Удивился богач, увидев такое множество людей, и спросил:
— Куда это вы идете с корзинами?
Юноши отвечали хором:
— Собирать дикие груши для Репоеда Дзинсиро, собирать гру-у-уши.
Другой раз прошли они толпою мимо дома богача с мотыгами в руках. Богач вышел на улицу и начал их расспрашивать, куда идут и зачем.
Юноши дружно отвечали:
— Вскапывать поля Репоеда Дзинсиро, вскапывать по-о-ля.
«Репоед Дзинсиро? Никогда не слышал я такого имени, — подумал богач, — но, верно, он не последний в наших краях человек, если столько работников возделывают для него поля и собирают дикие груши. Вот было бы хорошо, если бы он присватался к моей дочери».
Вскоре после того пожаловал к богачу сват от имени Дзинсиро. Обрадовался богач, что Репоед Дзинсиро хочет жениться на его дочери, и сразу согласился.
Отправил он свою дочь в богатом паланкине к жениху и в придачу послал много дорогих шелков и разной ценной утвари.
Вышла невеста из паланкина, глядит — а у Репоеда Дзинсиро вместо дома жалкая лачужка с камышовой крышей. Внутри, правда, убрано хорошо: новые циновки постелены, ширмы расставлены и посуды всякой много. Есть и котел, и чайник, и чашки.
Справили свадьбу как следует. Но на другое утро пришли друзья Дзинсиро и все унесли, что только в доме было: и котел, и чайник, и циновки. Ведь приятели эти вещи только на время дали, чтоб жениху не стыдно было.
Огорчилась молодая жена, а самому Дзинсиро хоть бы что, только улыбается.
Захотела она на другое утро приготовить завтрак, но в доме не оказалось ни одного зернышка риса. А Репоеду и горя мало: «Мне рису не надо. Не привык я к нему».
Сварил он, как всегда, полный горшок репы и поел досыта, а молодая жена и не притронулась к еде. Что будешь делать? Достала она три свертка цветного шелка из тех, что были даны ей в приданое, и говорит мужу:
— Продай этот шелк и купи для нас рису на базаре.
Понес Дзинсиро один сверток шелка в город продавать, но по дороге хитрый торговец выманил у него этот шелк даром. Вернулся Дзинсиро с пустыми руками. И на другой день случилось то же самое.
На третий день удалось ему наконец продать шелк. Пошел Дзинсиро на базар купить рису, но по дороге увидел, как мальчишки сокола мучают.
— Отпустите сокола, дети, — попросил Дзинсиро.
— Вот еще что выдумал! Он наш, мы его поймали. Что хотим, то с ним и делаем.
— Ну, раз не согласны даром его отпустить, то продайте.
Отдал он детям все свои деньги не торгуясь и получил в обмен сокола.
Обрадовался Дзинсиро, закричал:
и подбросил сокола кверху. Взлетел сокол, закружился в небе и камнем упал на соседнее поле. А там как раз каппа[87] прятался. Ухватил его сокол когтями и принес к Дзинсиро. Стал каппа умолять:
— Отпусти меня на свободу, отпусти, я дам за себя несметный выкуп!
Отпустил Дзинсиро каппу на свободу. Не обманул каппа, принес из реки сокровище: волшебную колотушку и мешок из драгоценной парчи[88]. Стоит постучать колотушкой, и выйдет из мешка все, что пожелаешь. Но Дзинсиро подумал: «Мешок пригодится в хозяйстве, буду держать в нем репу. А колотушка ни к чему», да и забросил ее в траву.
84
В пародийной форме воспроизводится буддийская молитвенная формула «Нама Амида буцу» — «Слава будде Амидабхе» (яп. Амида).
86
Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю. Разница исчисления времени по лунному и григорианскому календарю составляет примерно полтора месяца. Таким образом, девятый лунный месяц соответствует июлю — августу по григорианскому календарю.
88
Волшебная колотушка, согласно синтоистским представлениям, принадлежала богу счастья и богатства Дайкоку (см. примеч. 4 к № 8). В данной сказке волшебная колотушка выступает в роли чудесного предмета для приобретения всякого рода богатства. В сказочной интерпретации она способна принести достаток только в сочетании с другим волшебным предметом — парчовым мешком. В такой функции волшебная колотушка в произведениях фольклора встречается нечасто.