Выбрать главу

«Мы ведь пережили и ту несчастную войну, и послевоенные годы, а мир чем богаче становится, тем больше развиваются законы и правила, тем больше дискриминации и меньше свободы. Отчего так?» И вот, все наши товарищи погибли, нас осталось только двое, и мы ползали по верхушке парламентской крыши и продолжали курить то, что ещё оставалось, а Кусакабэ спросил меня: «Неужели человек так любит, чтобы его ограничивали?»

«Похоже — да, — отвечал я, — раз пришлось для того, чтобы заставить бросить это дело развязать целую войну».

В этот миг прямо в голову Кусакабэ попала граната со слезоточивым газом, выпущенная с вертолёта, и он, не издав ни звука, полетел вниз. Копошившаяся внизу толпа, распивавшая сакэ как по время любования цветами, заревела от удовольствия; раздались крики: «Ещё один! Последний остался!»

И вот, в полном одиночестве, я, задыхаясь, ещё два часа ползал по парламентской крыше, сам удивляясь своей выносливости. Наконец, последние силы кончились и наступило полное безразличие; всё равно рано или поздно придётся погибнуть.

Однако, на земле все отчего-то притихли; куда-то подевались вертолёты, и чей-то голос говорил в микрофон. Слышно было не очень хорошо, так что мне пришлось напрячь слух.

«… скорее всего будет именно так. Мы пожалеем, но будет уже слишком поздно, и это станет большой потерей. Сейчас он представляет собой ценнейшее наследие эпохи курения. Это живой природный экспонат, можно сказать — человек, национальное достояние, которого следует всячески защищать. Господа! Мы просим вашего понимания и содействия.

Повторяю. Говорит созданная в срочном порядке Японская ассоциация защиты курильщиков…»

Я задрожал. Неужели меня теперь станут силком защищать? Начиналось новое унижение. Все птицы и звери, которых принимались охранять, непременно вымирали. Меня выставят на обозрение всему миру, будут фотографировать, делать уколы, изолируют, будут брать сперму на анализ и лазить в другие отверстия тела; я истощаю и умру. Но на этом всё не закончится. После смерти из меня набьют чучело. Вот, какой конец мне уготован, — подумал я и решил прыгать с крыши вниз.

Но было слишком поздно. На земле уже держали растянутым полотно, чтобы я не разбился. В небе же появились два вертолёта, между которыми была закреплена сеть. Снижаясь, они медленно приближались ко мне…

Центр гуманитарных инициатив

Серебряные нити

МОСКВА

2020

УДК 811.521

ББК 81.754.42.84

Японские писатели предтечи Новейшего времени. Перевод с японского языка А.Г. Фесюна [Текст]: — М.: Изд. дом «Серебряные нити», 2020. — 194 с. — 100 экз.

ISBN 978-5-89163-271-4

© А.Г. Фесюн, перевод, 2018.

© Издательство «Серебряные нити», 2018.

Японские писатели — предтечи Новейшего времени

(перевод с японского А.Г. Фесюна)

Научный редактор А.Г. Фесюн

Компьютерная вёрстка А.Г. Фесюн

Художник-оформитель Анна Фесюн

Корректор И.Н. Щербатов

Книжный дом «Серебряные нити»

г. Москва, 1-я Дубровская ул., д. 14, кор. 1, ком. 36

e-maiclass="underline" serebrin@yandex.ru

Подписано в печать 28.08.2019

Формат 60x90 1/16

Гарнитура Times New Roman

Печать офсетная. Усл. — печ. л. 18. Уч. — изд. л. 18,0

Тираж 100 экз. Заказ № 322

Отпечатано в Акционерном обществе

«Т8 Издательские Технологии»

109316 Москва, Волгоградский проспект, дом 42. корпус 5

Тел.: 8 (495) 221-89-80