Выбрать главу
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветру Дым над вершиной Фудзи, В небо уносится И пропадает бесследно, Словно кажет мне путь.
Не помечая тропы, Все глубже и глубже в горы Буду я уходить. Но есть ли на свете место, Где горьких вестей не услышу?
Когда бы в горном селе Друг у меня нашелся, Презревший суетный мир! Поговорить бы о прошлом, Столь бедственно прожитом!

СТИХИ О НЫНЕШНИХ ВРЕМЕНАХ

Даже постигнув суть Этого бренного мира, Все же невольно вздохнешь: Где они, мудрые люди? Ныне нигде их нет.
Судишь других: То хорошо, это худо… Вспомни меж тем, Много ли в нашем мире Знаешь ты о самом себе.
«Так я и ждал беды!» — Человек в мгновение ока Упал на самое дно. Сколько глубоких ямин Уготовил для нас этот мир!
Не знает покоя! Поистине мир в наши дни Будто утлая лодка: И по волнам не плывет, И от берега отдалился.
Что же мне делать? Жить, как бывало, в миру? Но даже его покинув, Все же я думой томлюсь! О, как ты печален, наш мир!
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»[34]
Рассеялся мрак. На небосводе сердца Воссияла луна. К западным склонам гор Она все ближе, ближе…

ФУДЗИВАРА-НО САДАИЭ

Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава. И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем.
Небо снежило. Изнемогли в дороге Дикие гуси. И вот улетают… На крылья Сыплется дождь весенний.
Как-то само собой Сердце мое потянулось К зубцам дальних гор… Впервые в этом году Светит трехдневный месяц.
Гора Хацусэ! Луна, к закату склоняясь, Брезжит едва-едва. Сквозь дымку смутно сочатся Звуки колокола вдали…
Я видел, они расцвели, Ветки вишневых деревьев, Но в сумраке еле сквозят, — Благоуханная дымка На вечереющем небе.
Где он, ветер Цвета вишневых лепестков? Скрылся бесследно. А скажут: «Земля как в снегу. Есть еще чем любоваться!»
Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет.
Яшмовое копье — Дорога теперь безлюдна. Долго я жду вестей, Так же долго, как льются Дожди пятой луны.
В сумерках вечера Кого, улетевшего облаком, Ветер привеял? Что разбудил он в памяти Ароматом цветов померанца?
Вновь засияло В разрывах туч грозовых Вечернее солнце. На эту сторону гор Белые цапли летят.
В горном селении Цикад неумолчный хор Звучит по-осеннему, Облетают среди тумана Листья с самых нижних ветвей.
Где прежние наши цветы, Ветви окрестных деревьев Под студеным дождем? Но, ветер осенней поры, Меняешься ты сильнее!
Циновка так холодна! В одинокую ночь ожиданья Ветер осени леденит. Луной прикрылась, как рукавом, Девушка с берега Удзи.[35]
Мне так хотелось забыть, Что осень уже наступила… Но этот лунный свет! Но, на печаль мою, где-то Стучат и стучат вальки!
вернуться

34

Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». — Согласно буддийскому учению, в сердце каждого человека таится свет Будды. Постигший его спасется.

вернуться

35

Девушка с берега Удзи — букв. «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзи-химэ»).