Выбрать главу
Из плача о возлюбленной
В горах осенних — клен такой прекрасный,Густа листва ветвей — дороги не найти!..Где ты блуждаешь там?Ищу тебя напрасно:Мне неизвестны горные пути…
Опали листья алые у клена,И с веткой яшмовой передо мной гонец.[21]Взглянул я на негоИ снова вспомнилТе дни, когда я был еще с тобой!..
Из плача о гибели придворной красавицы
Когда увидел я течение реки,Что унесла тебя навек от нас,Прекрасное дитя,Такой еще тоскиНе знала никогда моя душа!
В те дни, когда еще была ты с намиДитя из Оцу, и встречались мы,Я мимо проходил,Тебя не замечая,И как теперь об этом я скорблю!
Разлучаясь с женой
У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет…Как в небе облакаОни далеки стали!
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор.Хотя б на миг единыйНе падайте, скрывая все от глаз.Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимой!
Покидая страну Ивами
Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми, вдалеке,Видела ли милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
По дороге, где иду,На склонах горТихо-тихо шелестит бамбук…Но в разлуке с милою женойТяжело на сердце у меня!..
Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,А милая моя,Что любовалась ею,Все дальше от меня за годом год!..
Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену.И вот, когда иду тропою горной,Мне кажется — и сам я не живу!
* * *
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсино[22] струятся.Конца им нет…И так же — без концаК ним буду приходить и любоваться.
* * *
В прославленной странеВ ИнамиНа взморье поднялась огромная волна,И встала в тысячу рядов она,От взора спрятав острова Ямато!
* * *
От ветра свежего, что с берега подул,У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи.Мой шнур, что милою завязан был,Как будто к ней стремясь,По ветру заметался…
* * *
На полях, что лежат предо мною,Я вижу, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулсяУдаляется месяц за горы…
* * *
Тиха морская гладьУ берегов Кэй…Как срезанные травы гомо,[23]Разбросанные плавают вдалиЧелны рыбацкие на взморье.
* * *
Нет никаких известий о тебе,В морской дали не видно островка,И средь равнины вод,Качаясь на волне,Лишь белоснежные восходят облака…
* * *
Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоНавеки скалы станут изголовьем,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?
* * *
Огни для ловли рыбВ открытом море,Что на равнине вод сверкают вдалеке,Огни далекие вы разожгите ярче,Чтоб острова Ямато видеть мне!
* * *
На миг один, короткий, как рогаОленей молодых, что бродят в поле летом,На краткий миг — и тоМогу ли позабытьО чувствах милой девы этой?
* * *
Яшмовых одежд[24] стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя…
Ямабэ Акахито[25]
Когда из бухты Таго на просторЯ выйду и взгляну перед собой,Сверкая белизной,Предстанет в вышинеВершина Фудзи в ослепительном снегу.
* * *
На острове этом Карани,Где срезают жемчужные травы морские,Если был бы бакланом,Что живет здесь, у моря,Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* * *
Когда к островамДовелось мне причалить.Как завидовал яКораблям из Куману,[26]Плывущим в Ямато!
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
Вот в Кацусика, в этой стране,В этой бухте Мама,Верно, здесь, наклонившись,Срезала жемчужные травы морскиеТэкона… Все о ней нынче думаю я.
* * *
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,Что другу мне хотелось показать;Здесь выпал снег,И я узнать не в силах,Где сливы цвет, где снега белизна…
вернуться

21

…с веткой яшмовой… гонец. — в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.

вернуться

22

Ёсино — живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.

вернуться

23

Травы гомо — разновидность речных водорослей.

вернуться

24

Яшмовых одежд… — то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

вернуться

25

Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) — знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и много путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.

вернуться

26

Куману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.