Мибу Тадаминэ
Мне люди говорят: «Весна пришла».Но пусть об этом говорит весь свет,Не верю я…Не слышу соловья,И кажется: еще весны здесь нет!
* * *
О человеке, что ушел однаждыИз Ёсину и скрылся среди гор,Ступив в глубокий снег,Об этом человекеНе слышно ничего с тех давних пор…
Содзэй-хоси[68]
Весна настала, и как будто бы цвететНа ветках дерева, покрытых белым снегом,Цветок весны.И соловей на них поетСредь снега белого, как средь бутонов белых.
* * *
Существовали ль в древние года[69]По тысяче веков живущие иль нетНе знаем мы.Но пусть тогда с тебяНачнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
От ветра, дующего осенью в горах,Меняет цвет листваПовсюду на деревьях,И, глядя на нее, хочу тебя спросить:Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
* * *
«Сейчас приду», — мне прошептала ты,Но так словами и осталось это.Ты не пришла…Весь долгий путь луныЯ проследил до самого рассвета!
Неизвестный автор
Скажи, ко мне вчера ты приходила,Иль, может, я вчера был у тебя?Не помню ничего…Все снилось или было?Все видел наяву иль только грезил я?
Оно Такамура
Все, все бело! Глаза не различат,Как тут смешался с цветом сливы снег…Где снег? Где цвет?И только ароматУкажет людям: слива или нет?
* * *
Равнина вод безбрежно широка,И островов на ней не сосчитать,Я отплываю в путь.Челн славный рыбака,Об этом передать ей не забудь!
Неизвестный автор
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,Торопит песнею весны приход,Но сколько ни поетЕго призывы тщетны:Весны все нет… И снег идет, идет…
Бунъя Асаясу
В осеннем поле выпала роса,И словно жемчугом украшена равнина.Куда ни гляньСверкает все вокруг,И — словно нити ожерелий — паутина.
Неизвестный автор
Не слышал я, что в мире столько зла.Не знал, что в нем так радостного мало.Но вот…Упавшая из глаз моих слезаВдруг сразу мне об этом рассказала!
Неизвестный автор
Аллеи все усыпаны листвой,Окрашенною в ярко-алый цвет:То осень…Не сомнут опавшую листвуНикто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
Стоит зима, а с облачного небаНа землю падают прекрасные цветы…Что там, за тучами?Не наступила ль сноваВесна, идущая на смену холодам?
Неизвестный автор
У водопада
Для кого расстелено на солнцеЭто полотно, что блещет белизною?Красотой его любуются веками,А вот взять его себеНикто не может!
Фудзивара Киёскэ
О, этот мир, печальный мир и бренный!И все, что видишь в нем и слышишь, — суета.Что эта жизнь?Дымок в небесной бездне,Готовый каждый миг исчезнуть без следа…
Харумити Цураки
Чуть вымолвишь: «вчера».Глядишь — уже «сегодня»,И «завтра» наступает вслед за ним…Как воды Асука — и месяцы и дниБегут и исчезают незаметно…
Сюндо Намики
Реки горные разбились о плотины,Что внизу на водах блещущих воздвиглисьВетром злым.Поток остановилиГруды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
Как эти камни, что лежат у береговИ в час прилива в волнах исчезают,Так рукава мои…Они влажны от слез,А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
Не весь еще растаял белый снег,Но пусть опять идетИ на землю ложится.Когда весною встанет дымка над землей,Мы белизной его не сможем любоваться!
Аривара Юкихира[70]
Когда найдется человек, который спроситТебя нежданно обо мне,Ответь тогда,Что жизнь влачит он в СуманоураИ горькую судьбу переживает тяжко.
Ки Тосисада
Хоть знаю я: простились мы сегодня,А завтра я опять приду к тебе,Но все-таки…Как будто ночь спустилась,На рукаве дрожат росинки слез…
Саканоэ Корэнори
Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?
вернуться
68
Содзэй-хоси (IX в.) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси, сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
вернуться
70
Аривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.