* * *
С посохом в рукеИ без посоха в рукеЯ отправилась бы в путь,Но не знаю я дорог,По которым ты идешь!
* * *
Вот спустилась ночь…Скоро и светать начнет…Двери распахнув,Жду, когда же он придет,Милый, что ушел в страну Кий?
* * *
В дальнем море, у Аго,Волны без конца бегутК каменистым берегам,Так любви моей к тебеНет ни срока, ни конца!..
Песни Восточных провинций
* * *
Целый день толку я белый рис.Грубы стали руки у меня.Хорошо бы, если б в эту ночьМолодой хозяин мой пришел,Тронул их и пожалел меня!
* * *
Как на поле здесь, в Санацура.У холма я сею нынче просоВижу, лошадь милого пришла.Потянулась к просу, ест… Ну что ж,Все равно ее не прогоню!
* * *
Ах, одежды белотканой рукаваВ изголовье положу-ка я себе!..[16]Вижу, едут из Курага рыбаки,Возвращаются к себе домой,Не вставайте, волны, на пути! * * *
У Цукуба, у горы,Рано еще снегу выпадать.Что это белеет там, вдали?Верно, расстелила полотноДля просушки милая моя.
* * *
В дальней стороне Сакитама,Где стоят в заливе корабли,Ветер злой,Канаты рвутся там…Только б не пришлось расстаться нам.
* * *
Вот из здешних мест, из Синану,Из соседней речки Тикума,Камешек простой;Наступишь ты ногойДля меня он станет яшмой дорогой!
* * *
Здесь, в стране у нас, в Асигара,Возле горных склонов Хаконэ,Просо мы посеяли с тобой.Вот уж и колосья налились,Странно, что не вместе мы теперь!
* * *
Нежный померанцевый цветок,Что расцвел в селении моем,Притянул к себе, хотел сорвать,Но оставил, не сорвал егоБыл уж очень молод тот цветок!
* * *
Ведь еще вчера я ночью с милой был,А мне кажется, что этот миг далек,Словно журавли,Что в небесах летят,Прикасаясь к белым облакам…
* * *
Как жемчужная трава,Что растет на диком берегу,Клонится к земле,Так, склонясь, наверно, спишь одна,Не дождавшись друга своего…
* * *
Простую женщину из Адзума-страны,Что для тебя в саду своем растила,Срезала коноплю, сушила,Стелила для тебя и так тебя любила,Заботясь о тебе, — не забывай!..
Из песен об уходе в пограничные стражи[17]
* * *
Когда в стражи я из дома уходил,Было рано, чуть забрезжила заря…У ворот моя жена стояла…Все не знала, как теперь ей быть,Все боялась мои руки отпустить.
* * *
Милую жену покинул я,Бросил я ее в селении чужом,Тяжко мне,И глаз не отвести!Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
Песня мужа
Те ворота, где стоит женаУ горы Цукуба, — скроют облака,Но пока я различаюМилый домБуду я махать ей рукавом!..
Песня жены
Где горы Цукуба виден пик,Только ли орла там слышен крик?Это плачу я!..Так вечно мне рыдать,Если нам друг друга не видать!
Песня мужа
Здесь тебя оставить и уйтиЖалко сердцу, милая моя…Хорошо быНет другой мечты,Чтоб у лука тетивою стала ты!
Песня жены
Проводив тебя, остаться здесь,Все равно что погубить себя!..Хорошо быОбратиться в этот лук,Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!
* * *
И когда расстались мыНа берегу,На который в белой пене шла волна.Безнадежно тяжко стало мне,В сотый раз машу я рукавом…
* * *
Словно стаи уток улетали,Отправлялись мы в далекий путь.Опечаленное сердце милой,Что со мной прощалась в этом шуме,До сих пор я не могу забыть.
Из легенды о знаменитой красавице Тэкона
[18]…И когда, в страну восточную придя,Взглянешь, как у берега катится волна,Сразу загрустишьО деве молодой,Что сюда ходила часто за водой…
ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ[19]
VII–VIII вв
Вздымается волна из белых облаков,Как в дальнем море, средь небесной вышиныИ вижу яСкрывается, плывяВ лесу полночных звезд, ладья луны.
вернутьсяАх, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. — В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.
вернутьсяПесни об уходе в пограничные стражи — разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре.
вернутьсяТэкона — легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.
вернутьсяВ настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов, и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала.
вернутьсяКакиномото Хитомаро (конец VII – начало VIII в.) — один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда «коротких песен» (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.