Саканоэ Корэнори
* * *
Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах...
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?
* * *
Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет,
Так сверкает
В Ёсино повсюду
Выпавший на землю белый снег!
Неизвестный автор
* * *
Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке - прилив воды
Фудзивара Садайэ
* * *
Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
И вдруг исчез...
А между пиков гор
Одно лишь небо в лентах облаков!
* * *
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется
Что вся земля в снежинках...
* * *
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь",
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...
* * *
Как знак, что, несмотря на годы,
На долгий срок,
В душе жива любовь,
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..
* * *
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
* * *
Моя любовь
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
* * *
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!
* * *
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...
* * *
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слезах прощальных!
* * *
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах
Бедные рыбачьи шалаши...
О, сумерки осенние у моря!..
Фудзивара Садаката
* * *
О, если бы трава "влюбленных ложе",
Что на Горе свиданий расцвела,
Недаром так звалась
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
Неизвестный автор
* * *
У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны...
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!
Таира Канэмори
* * *
Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь,
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
Сайгё-хоси
* * *
О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!
* * *
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!
* * *
О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
И все смотрел бы
В сторону одну
Лишь на восток, где ты, моя отрада...
* * *
О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!
* * *
И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты...
* * *
Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и - со мною снова!
* * *
Подумаю об этом мире бренном:
Как осыпаются цветы - уходит все.
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне?
* * *
Ты не пришла
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня...
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси...
* * *
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг,
Сердца бы наши были вместе!..
* * *
В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей...
* * *
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.
* * *
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!
* * *
И даже людям, у которых сердце
Обычно никогда не предается грусти,
О, даже им
Наполнит грудь тоскою
Подувший в первый раз осенний ветер!
Сикиси Наисинно
* * *
Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там, где я спал...
То был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!
* * *
Средь дальних гор
Встают ворота сосен,
Всегда зеленых и не знающих весны.
И вот - за каплей капля яшмовой воды
Стекает с них от тающего снега...
Неизвестный автор
* * *
Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
Фудзивара Мотодзанэ
* * *
О, если б ты меня спросила:
"То белый жемчуг иль роса?"
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
* * *
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Кунайкё
* * *
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча...
Неизвестный автор
* * *
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва...
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.
Уэмон
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат
Как будто их коснулся твой рукав,
Совсем как та весна...
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным...
Неизвестный автор
* * *
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака...
Фудзивара Иэтака
* * *
Опавший пурпур клена на земле,