Выбрать главу

Саканоэ Корэнори

* * *

Ах, даже отраженная в воде

Расцветшая недавно хризантема

Сегодня стала вянуть на глазах...

Возможно ль, что на дне, под голубой волною,

Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарила

Небо, разливая белый свет,

Так сверкает

В Ёсино повсюду

Выпавший на землю белый снег!

Неизвестный автор

* * *

Пурпурная листва осенних кленов

Вдоль берегов несется по реке.

Как видно, нынче от потоков горных,

От тающих снегов

В реке - прилив воды

Фудзивара Садайэ

* * *

Весенней ночью я отдался снам,

И мне пригрезился, как в дымке, мост богов

И вдруг исчез...

А между пиков гор

Одно лишь небо в лентах облаков!

* * *

В саду от лепестков сверкавшей вишни

Весенний ветер не оставил и следа,

И если кто-нибудь придет теперь туда,

Ему покажется

Что вся земля в снежинках...

* * *

Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах

Не перейдет волна - и не пройдет любовь",

И в волнах слез моих,

Перехлестнувших горы,

Блестят лучи луны на рукаве...

* * *

Как знак, что, несмотря на годы,

На долгий срок,

В душе жива любовь,

В лазурных небесах подул внезапно вновь

Несущий сердцу весть далекий ветер!..

* * *

На поле Касуга зеленая трава

Из-под земли

Едва взошла на свет

И кажется таким жестоким мне

Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.

* * *

Моя любовь

Как облако в лазури,

Плывущее неведомо куда,

Встречаться нам с тобою не судьба

И даже тешиться надеждою напрасно...

* * *

В прекрасном Ёсино

Все горы в легкой дымке.

В селенье старое,

Где белые снега лежат кругом,

Пришла теперь весна!

* * *

Благоуханьем сливовых цветов

Наполнена небес далеких вышина,

И вешней ночи ясная луна

То заблестит,

То скроется за дымкой...

* * *

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,

Где отражался лик луны в слезах,

Не будет рукавов моих касаться,

Ты все равно на память сохрани

Лучи луны в слезах прощальных!

* * *

Взгляну кругом - и нет уже цветов,

Не видно даже алых листьев клена,

Лишь в бухтах

Бедные рыбачьи шалаши...

О, сумерки осенние у моря!..

Фудзивара Садаката

* * *

О, если бы трава "влюбленных ложе",

Что на Горе свиданий расцвела,

Недаром так звалась

Тогда б ко мне, быть может,

Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

Неизвестный автор

* * *

У кленов алых листья облетели,

Но мы жалеть об этом не должны...

Зачем жалеть?

Через просветы в ветках

Увидим нынче яркий блеск луны!

Таира Канэмори

* * *

Любовь к тебе на дне души скрываю,

Но все равно ее не утаишь,

Во всем сквозит,

И люди замечают,

И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"

Сайгё-хоси

* * *

О, если б ты в своем селенье дальнем

Взглянула, как и я, сегодня на луну,

Ты знала б:

В одиночестве печальном

Люблю я до сих пор тебя одну!

* * *

Так трудно было мне и так душой устал,

Что в тягость был мне мир пустой и бренный,

Но появилась ты

И он желанным стал,

И жалко мне расстаться со вселенной!

* * *

О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,

Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,

И все смотрел бы

В сторону одну

Лишь на восток, где ты, моя отрада...

* * *

О, пожалей, хочу участья твоего,

Хочу, чтобы любовью сердце билось.

Пойми

Тоску и горести того,

Кто может лишь рассчитывать на милость!

* * *

И даже мне, ушедшему от мира,

Исполненного зла и суеты,

Так тяжки

Сумерки среди болот осенних,

Где чайками покинуты кусты...

* * *

Взглянул я на луну - и дрогнула душа,

И сердце бедное поверить вновь готово,

Что осень

Прошлых отдаленных лет

Опять вернулась и - со мною снова!

* * *

Подумаю об этом мире бренном:

Как осыпаются цветы - уходит все.

И я, как те цветы,

Исчезну в нем мгновенно,

Но где искать судьбу другую мне?

* * *

Ты не пришла

И холоден стал ветер,

Померкло сразу все вокруг меня...

И, покидая здешние края,

Кричат печально, улетая, гуси...

* * *

О, лишь одна луна в далеком небе

Мне служит памятью доныне о тебе,

И если б вспомнила

Ты обо мне в тот миг,

Сердца бы наши были вместе!..

* * *

В рассветный час, когда по воле ветра

Уплыли ленты белых облаков,

Высоко надо мной,

Перелетая горы,

Раздался первый грустный крик гусей...

* * *

Я знаю слишком хорошо себя:

Тебя я не обижу и намеком,

Но вот рукав мой,

Вымокший от слез,

Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,

Где протекала чистая вода,

Я поспешил скорей туда.

Подумал: буду здесь недолго,

Но, очарованный, остался до утра!

* * *

И даже людям, у которых сердце

Обычно никогда не предается грусти,

О, даже им

Наполнит грудь тоскою

Подувший в первый раз осенний ветер!

Сикиси Наисинно

* * *

Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,

Бамбук под окнами чуть потревожил он

Там, где я спал...

То был совсем короткий,

На грезу легкую похожий сон!

* * *

Средь дальних гор

Встают ворота сосен,

Всегда зеленых и не знающих весны.

И вот - за каплей капля яшмовой воды

Стекает с них от тающего снега...

Неизвестный автор

* * *

Когда увидишь, лунный свет пробьется

Сквозь гущу сада, где царила мгла

Ветвей и листьев,

Вдруг сожмется сердце,

И скажешь: "Осень! Вот она пришла".

Фудзивара Мотодзанэ

* * *

О, если б ты меня спросила:

"То белый жемчуг иль роса?"

В ответ тебе

Я показал бы рукава,

Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

* * *

Те хризантемы белые вдали,

Колеблемые легким ветерком,

Все кажутся глазам

В осенний день

Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

* * *

Опережая ветер, прозвучали

И стихли крики пролетающих гусей,

Что скрылись в облаках,

А мне привета нет,

Которого я от любимой ждал...

Кунайкё

* * *

У Тацута-горы не буря ли шумела,

С вершины вдруг обрушившись сюда,

Где заткана листвой была вода?

Никто не проплывал по глади водной,

А ярко-алая разорвана парча...

Неизвестный автор

* * *

День померк. Спустился сумрак черный,

Не встречаются на редких тропах люди.

Сыплется листва...

Средь пиков горных

Слышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

* * *

У сливовых цветов все тот же аромат

Как будто их коснулся твой рукав,

Совсем как та весна...

У месяца б узнать:

Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукав

Стелю я в изголовье, грусти полный,

И в эту ночь, когда уснуть я не могу,

Ах, даже свет луны

Мне кажется холодным...

Неизвестный автор

* * *

Я от тебя давно не получаю вести

И тщетно вдаль смотрю.

Растет моя тоска...

А в небесах далеких еле-еле

Плывут и исчезают облака...

Фудзивара Иэтака

* * *

Опавший пурпур клена на земле,